Representing the great nation that made outstanding contributions to human civilization, the Chinese people and their government are ready to perform their bounden duty to the new century and the entire mankind. |
Представляя великую нацию, внесшую исключительно важный вклад в развитие человеческой цивилизации, китайский народ и его правительство готовы выполнить свой священный долг перед новым веком и всем человечеством. |
It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. |
Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком. |
It is therefore a duty of the community of nations to mobilize all the support necessary to enable that young democracy to affirm itself and to make up for the decades lost to destruction and violence. |
Поэтому долг сообщества государств - мобилизовать всю поддержку, необходимую для того, чтобы помочь этой молодой демократии утвердить себя и компенсировать десятилетия, потерянные в результате разрушений и насилия. |
The State has done very little in reaction to this situation, in clear contravention of its duty to prevent, investigate and punish crime. |
Государство же практически никак не отреагировало на эту ситуацию, явно не выполняя свой долг по предотвращению и расследованию преступлений и наказанию виновных. |
The persistence of impunity in Guatemala is due in large measure, to the repeated failure of the State to fulfil its duty to investigate and punish crimes and human rights violations. |
Сохранение в Гватемале обстановки безнаказанности обусловлено в значительной степени тем, что государство нередко не выполняет свой долг по расследованию преступлений и нарушений прав человека и наказанию виновных. |
In this context, we hope that the Security Council will fulfil its obligations and its duty as set forth in Article 24 of the Charter. |
В этом контексте мы выражаем свою надежду на то, что Совет Безопасности выполнит свою ответственность и свой долг в соответствии со статьей 24 Устава. |
For its part, Bhutan will make every effort to fulfil its duty as a Member State and a nation that is fully committed to the eradication of terrorism. |
Со своей стороны, Бутан сделает все возможное для того, чтобы выполнить свой долг в качестве государства-члена этой Организации и страны, которая преисполнена решимости добиваться полного искоренения терроризма. |
In particular, all Member States have an unquestionable and overriding duty to abide by the United Nations Charter and, in the present case, by international human rights, humanitarian, refugee and criminal law. |
В частности, несомненный и первоочередной долг всех государств-членов соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и, в данном случае, международные права человека, гуманитарное, беженское и уголовное право. |
We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. |
Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. |
Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами. |
Africans expect that their institutions will accept their duty with regard to assistance and solidarity, at the very time when the United Nations is facing difficulties because of its growing needs in the area of peacekeeping operations. |
Африканцы надеются, что их институты выполнят свой долг в плане оказания помощи и проявления солидарности в то время, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями вследствие растущих сейчас потребностей в области операций по поддержанию мира. |
I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. |
Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы. |
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. |
Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
Protecting civilians is the first duty of the Government of the Sudan, as it is of any Government. |
Защита гражданского населения - первый долг правительства Судана, как любого другого правительства. |
At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. |
В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса. |
Aside from being a good world citizen, the first among these is the duty of all Member States to pay their dues to the United Nations in a timely fashion. |
Помимо того, чтобы быть добропорядочным гражданином мира, первейший долг всех государств-членов - выплачивать Организации Объединенных Наций свои взносы на своевременной основе. |
Its duty is to express - to use the terms employed by the ASEAN presidency - universal revulsion at the attitude of the Burmese generals and to make them understand that they will not be able to stay in power through a reign of terror and arbitrary action. |
Его долг - выразить - пользуясь словами председательствующего в АСЕАН - всеобщее отвращение к занимаемой бирманскими генералами позиции и заставить их понять, что им не удастся удержаться у власти, правя с помощью террора и произвола. |
The Norwegian authorities considered, too, that it was their duty to protect the Sami language, which was, he added, the subject of a special provision of the Constitution. |
Норвежские власти также полагают, что защита саамского языка - это их долг, и этому вопросу посвящено специальное положение Конституции. |
Not only States and the Security Council but also the Prosecutor, whose duty it was to represent that community, should therefore be able to trigger enforcement. |
Не только государства и Совет Безопасности, но также и Прокурор, долг которого представлять это сообщество, должны быть в состоянии инициировать осуществление правоохранительных мер. |
When his affair came to light, he faced up to his failure, took responsibility for the consequences, and did what he believed that duty, honor, and country required. |
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. |
Protecting the victims of persecution and of human rights violations must be seen not only as a legal and moral duty, but also as a task from which all participating States will ultimately benefit. |
Защита жертв преследований и нарушений прав человека должна рассматриваться не только как правовой и моральный долг, но и как задача, выполнение которой в конечном счете принесет пользу всем участвующим государствам. |
It was therefore the duty of the international community to ensure their protection, in accordance with the 1951 Convention and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
В связи с этим долг международного сообщества заключается в обеспечении их защиты в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и Протоколом 1967 года. |
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. |
Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |
By contrast, the virtuous Chinese, who save a large proportion of their incomes, were castigated by Western economists for their failure to understand that their duty to humanity was to spend. |
Целомудренные китайцы, которые экономят большую часть своих доходов, напротив были наказаны Западными экономистами за отказ понять, что их долг перед человечеством заключался в том, чтобы тратить. |