Unless it is about me It is now my duty to completely drain you |
Так что теперь мой долг - полностью дренировать тебя. |
Though I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to. |
Мой долг повиноваться вам всегда, Но все ж не там, где и рабы свободны. |
Ensuring effective and efficient coordination is our collective duty, and if it fails, we have failed. |
Обеспечение эффективной и действенной координации является нашим коллективным долгом, и, если мы не сможем выполнить этот долг, то мы не сможем решить поставленные перед нами задачи. |
It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, and hold out until the governor returns with whatever aid he was able to muster to combine with our force. |
Наш долг - закрепиться здесь, сохранить ресурсы и продержаться, пока не вернётся губернатор с подкреплением. |
It's a national duty to make a man like you |
Мой гражданский долг - поставить такого человека, как вы, на пост главы полиции. |
But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better - in this case, the ignorant gaijin - from making the wrong choice. |
Но с точки зрения японцев, их долг защитить тех, кто не знает, что к чему - в этом случае незнающего иностранца от неправильного выбора. |
I wish you luck, Denka, but know this, should our paths cross again, I will fulfill my duty as an officer of the Royal Court and bring you in. |
Желаю удачи, денка, но имейте ввиду, если мы снова встретимся, я выполню свой долг, как королевского офицера, и арестую вас. |
The reform establishes that it is the duty of parents to preserve the rights of minors to cater to their needs and physical and mental health. |
Долг родителей - соблюдать право детей на удовлетворение своих потребностей, на физическое и умственное развитие. |
The video ends with a quote from Winston Churchill, shown in all-caps: All great things are simple, and many can be expressed in single words: freedom, justice, honor, duty, mercy, hope. |
Видео заканчивается цитатой Уинстона Черчилля: Все великие вещи просты, и многие из них могут быть выражены в отдельных словах: свобода, справедливость, честь, долг, милосердие, надежда. |
It's my duty to warn you that any further act of lawlessness will force me to send for troops to maintain order. |
Мой долг предупредить вас, что любое продолжение беззакония и любые угрозы насилия принудят меня вызвать войска из Сент-Майкла для восстановления порядка. |
My father is a mid-century man and back then - perhaps for the lack of other kinds of diversion - it was a gallant duty to satisfy every woman who showed some interest. |
Мой отец человек середины века а поэтому - возможно, за отсутствием других видов развлечений - существовал долг галантности удовлетворить каждую женщину, которая проявляла какой-либо интерес. |
I'm a patriotic husband, you're my patriotic wife, let's do our civic duty and create life! |
Я муж патриот, ты моя супруга патриотка, выполним наш гражданский долг и создадим жизнь! |
Our duty is to herald the good efforts of both parties to take every possible measure to achieve a fruitful, lasting and peaceful situation in the Middle East. |
Наш долг заключается в том, чтобы призвать обе стороны к добросовестному отношению с целью достижения плодотворного, прочного и мирного урегулирования положения на Ближнем Востоке. |
Mandamus is an order which may be issued to any person or body, commanding him or them to carry out some public duty. |
Судебный приказ о выполнении требования истца может отдаваться любому должностному лицу или государственному органу, побуждая их выполнить какой-либо государственный долг. |
The ballot took place in an atmosphere of calm marked by a remarkably high turnout and attested to the sense of responsibility of the people, who carried out their civic duty in an orderly manner and with dignity. |
Выборы проходили в атмосфере спокойствия и были отмечены беспрецедентной активностью избирателей, что является подтверждением чувства ответственности народа, выполнившего свой гражданский долг упорядоченным образом и с чувством достоинства. |
At present, the Ministry of Health and Social Development is evaluating the possibility of promoting local production of generic drugs so that the State can continue to fulfil its constitutional duty of guaranteeing the health of the population. |
В настоящее время министерство здравоохранения и социального развития рассматривает возможность производства «генериков» в стране с тем чтобы государство могло выполнить свой конституционный долг и обеспечить здоровье населения. |
It is my sad duty to pay tribute to the memory of the late Prime Minister of the Republic of Armenia, His Excellency Mr. Vazgen Sargissian, and of other dignitaries, who met with tragic death today. |
Я хотел бы выполнить свой скорбный долг и воздать должное памяти покойного премьер-министра Республики Армении Его Превосходительства г-на Вазгена Саркисяна и других должностных лиц, которые трагически погибли сегодня. |
As for the training of religious personnel, conditions are set forth, including the "importance of selecting persons who have fulfilled their civic duty perfectly". |
Излагаются условия подготовки служителей культа, одно из которых предусматривает "уделение важного внимания отбору лиц, которые полностью выполнили свой гражданский долг". |
Forum Syd (FS) recommended that Sweden acknowledge the overriding duty to promote respect for human rights and freedoms as an obligation which must be at the centre of its political concern when it comes to formulate foreign policies. |
Форум Юг (ФЮ) рекомендовал Швеции признать свой важнейший долг способствовать уважению прав человека и свобод в качестве обязательства, которому должно уделяться особое внимание при разработке внешней политики. |
Speaking at the third interactive dialogue, Linda Sheehan, the Executive Director of the Earth Law Center in California, stated that: the ethical qualities that create happy, prosperous homes - love, cooperation, friendship, duty - both arise from and create strong relationships. |
Исполнительный директор Центра по правам Земли (Калифорния) Линда Шихан заявляет, что «моральные качества, позволяющие создать счастливые, благополучные семьи, - это любовь, взаимодействие, дружба и долг, они не только являются результатом прочных отношений, но и содействуют их установлению. |
The State guarantees women the opportunity on equal terms with men to fulfil the constitutional duty to defend the fatherland by volunteering for military service according to the procedure specified by law (art. 9). |
Государство гарантирует женщинам возможность на равных условиях с мужчинами на добровольной основе исполнять конституционный долг по защите Отечества путем поступления на военную службу в порядке, установленном законодательством Туркменистана (ст.). |
We do not believe this is merely a political matter; instead we see it as a moral and rights-based duty under international law and the fulfilment of the obligation to uphold peoples' fundamental human right to development and self-determination. |
Мы убеждены, что это не просто политический вопрос; это моральный и правозащитный долг, являющийся таковым в соответствии с международным правом, и обязанность, выполнение которой необходимо для реализации основных прав народов на развитие и самоопределение. |
Even in the most harmonious households such as ours not all the decisions are taken by the female especially when the male partner has fulfilled his obligations beyond the line of duty. |
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг. |
But if, after all the so-called evidence has been presented, you still believe that the government's case has not risen above the level of reasonable doubt, then it's your duty to acquit the accused. |
Если же, после всех, так называемых, доказательств, вы посчитаете, что версия гособвинения не возвысилось над уровнем обоснованного сомнения, ваш долг - оправдать обвиняемого. |
As prohibition agents, you represent the finest America has to offer... the first line of defense in the war against illegal liquor, stout-hearted men, centurions for the modern age, unswerving in duty and incorruptible in character. |
Вы как блюстители "сухого закона" представляете отборные кадры Америки, первую линию обороны в войне с запрещённым алкоголем, неподкупных по характеру храбрых мужей, центурионов новой эпохи, непреклонно выполняющих свой долг. |