Mr. NAKKAWITA (Sri Lanka) said that it was the duty of the current generation to pass on to children a world free of strife, conflict, hunger, disease, harassment and exploitation. |
Г-н НАККАВИТА (Шри-Ланка) говорит, что долг нынешнего поколения - оставить детям мир, свободный от раздоров, конфликтов, голода, болезней, притеснений и эксплуатации. |
There used to be a time in American history when voting was fun, when it was much more than just a grim duty to show up at the polls. |
Было время в американской истории, когда голосовать было весело, когда это было нечто большее, чем просто долг прийти на избирательный участок. |
Isn't it a man's duty to be drunk at his own wedding? |
Долг каждого мужчины - надраться на собственной свадьбе, не так ли? |
I do my patriotic duty by screwing over Fred Johnson, isn't that enough? |
Мой долг как патриота - использовать Фрэда ДжОнсона, разве этого не достаточно? |
sail upon this ship do their duty with honor and integrity for the betterment of our glorious empire. |
отправились на корабле исполнять свой долг с честью во имя процветания нашей великой империи. |
Sir, I am aware that I have not done my duty, and I respectfully ask your pardon. |
Я понимаю, что не выполнил свой долг, и почтительно прошу вашего прощения! |
As stipulated in article 16, paragraph 3, of the Constitution, it is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving an adequate education on account of his economic circumstances or mental or physical limitations. |
В этом отношении третьим пунктом статьи 16 Конституции предусматривается, что долг государства состоит в том, чтобы обеспечить всем соответствующее образование, независимо от экономического положения, умственных или физических недостатков человека. |
The Democratic Republic of the Congo wishes to reaffirm that in carrying out its constitutional duty to defend the country, it has no hegemonic intentions or designs on the territory of neighbouring countries. |
Демократическая Республика Конго намерена вновь заявить, что, осуществляя свой конституционный долг в отношении защиты страны, она не имеет никаких гегемонистских устремлений или планов захвата территорий соседних стран. |
The President (interpretation from Spanish): This afternoon it is my sad duty to pay tribute to the memory of the late Amir of the State of Bahrain, His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa, who passed away on 6 March 1999. |
Председатель (говорит по-испански): Исполняя печальный долг, я хотел бы сейчас воздать дань памяти покойного эмира Государства Бахрейн Его Высочества шейха Исы бен Сальмана Аль Халифы, который скончался 6 марта 1999 года. |
It is our high duty to improve them so that they can become the visible hand of stability, together with the invisible hand of the market. |
Совершенствование их - это наш почетный долг, в результате чего в материальном плане они отражали бы стабильность, а с неосязаемой стороны - рынок. |
I wish to conclude by assuring the Assembly of the commitment and determination of the Guinean Government to fulfil its duty in the global fight against drugs so that we can all witness together the advent of a world without drugs. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что правительство Гвинеи намерено и полно решимости выполнить свой долг в рамках глобальной борьбы с наркотиками, с тем чтобы все мы могли своими глазами увидеть мир, свободный от наркотиков. |
Article 12 of the Constitution reads: "Service in the armed forces of the Republic is the duty of citizens". |
Согласно статье 12 Конституции, "Служба в Вооруженных силах Республики Армения - это долг граждан". |
It is the duty of these States to provide the necessary information and technical assistance for demining operations, as well as to compensate the countries for the loses they have suffered. |
Долг этих государств заключается в том, чтобы предоставить необходимую информацию и техническую помощь на операции по разминированию, а также выплатить пострадавшим странам компенсацию за понесенный ими ущерб. |
Peace with justice is an overriding goal of the international community, and it is the legal and moral duty of all signatories to the Peace Agreement to assist in its attainment. |
Мир в условиях справедливости является главной целью международного сообщества, и содействовать ее достижению - правовой и моральный долг всех участников Мирного соглашения. |
Above all, our first and foremost duty is towards the poorest among the poor, the least developed countries, the small and weakened economies. |
Прежде всего, наш высший долг - помочь беднейшим среди бедных, наименее развитым странам, малым и слабым экономикам. |
This is a moral duty we all owe to Jean-Jacques Rousseau and to all the heroes who have died over the course of time defending his ideals. |
Это наш нравственный долг перед Жан-Жаком Руссо и перед всеми героями, которые погибли, защищая его идеалы. |
Peace is the common heritage of humanity, and it is the duty of this international Organization to transform it into a culture of peace for the benefit of succeeding generations. |
Мир - это общее достояние человечества, и долг этой международной Организации - преобразовать его в культуру мира на благо грядущих поколений. |
The President: It is my sad duty to inform members of the passing of one of our colleagues, His Excellency Mr. Benny Kimberg, the Permanent Representative of Denmark to the United Nations since 1995. |
Председатель (говорит по-английски): Мой печальный долг - проинформировать делегатов о кончине одного из наших коллег, Его Превосходительства г-на Бенни Кимберга, Постоянного представителя Дании при Организации Объединенных Наций с 1995 года. |
It is the duty and obligation that they took upon themselves when they chose to embark on the path of negotiation and peace. |
Это долг и обязанность, которые они взяли на себя, когда предпочли встать на путь переговоров и мира. |
for that matter the duty fully to honour one's civic responsibilities, begin with the acquisition of citizenship. |
Всесторонняя защита со стороны государства и долг полностью выполнять свои гражданские обязанности начинаются с приобретения гражданства. |
The President: I have the sad duty to pay tribute to the late head of State of the Principality of Monaco, His Serene Highness Prince Rainier III, who passed away this morning, Wednesday, 6 April 2005. |
Председатель: Я должен исполнить печальный долг и отдать дань покойному главе государства Княжество Монако Его Светлости князю Ренье III, скончавшемуся сегодня утром, в среду, 6 апреля 2005 года. |
Before adjourning, I would like to discharge a duty of conscience and also to pay tribute, on behalf of the Council, to Mr. Bernard Miyet, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Прежде чем закрыть заседание я хотел бы выполнить долг совести и от имени Совета воздать должное заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Бернару Мийе. |
But I believe we have a duty to promote a serious discussion on new forms of forced displacement, the protection gaps that are emerging and the possible forms of collective response. |
Но я считаю, что наш долг - содействовать серьезному обсуждению новых форм вынужденного перемещения, возникающих пробелов в плане защиты и возможных форм коллективного реагирования. |
When we leave this evening, it will be our responsibility and duty to translate the concrete and focused objectives of the outcome document into an inclusive world fit for all children, whatever a child's point of departure in life may be. |
Когда мы расстанемся сегодня вечером, наш долг и обязанность будут состоять в том, чтобы воплотить конкретные и четкие цели итогового документа в создание мира, пригодного для всех детей, какими бы ни были исходные условия жизни этих детей. |
First of all, the duty of conscience: this is the last public meeting for the Security Council in the month of September, under the presidency of Mali. |
Прежде всего я хотел бы выполнить долг совести, ибо это последнее заседание Совета Безопасности в сентябре месяце, проводимое под председательством Мали. |