We have a duty as the United Nations not to exercise a double standard but to tell the truth in order to help the parties involved. |
Наш долг - как членов Организации Объединенных Наций - не применять двойные стандарты, а говорить правду, с тем чтобы помочь сторонам в этом конфликте. |
The independent expert invites the United States of America, a country with a time-honoured legal tradition, to fulfil a fundamental duty by contributing to the pursuit of truth. |
Независимый эксперт призывает Соединенные Штаты - страну с прочно утвердившимися правовыми традициями - исполнить элементарный долг, т.е. оказать содействие в поиске истины. |
Is it not the duty of democratic Governments to be accountable to their voters for the discharge of their international obligations? |
Разве не долг демократических правительств быть подотчетными перед своими избирателями в том, что касается выполнения их международных обязательств? |
It is the duty of our Organization, and this Assembly in particular, to continue the effort to complete the institutional legal framework on which the system of protection of these rights is based. |
Долг нашей Организации, и в частности этой Ассамблеи, - продолжать предпринимать усилия по завершению работы над созданием организационной правовой структуры, которая служила бы основой для защиты этих прав. |
On their behalf, it is my duty as President of the General Assembly to recognize the pioneers of the peacekeeping operations and to pay sincere homage to all the participants, many of whom are represented here. |
Мой долг как Председателя Генеральной Ассамблеи - воздать должное от их имени первым участникам операций по поддержанию мира и искренне поблагодарить всех их участников, многие из которых представлены здесь. |
In carrying out this duty the Armed Forces have had an outstanding cooperation with UNPREDEP, thus contributing to the stabilization of the situation at the northern and western borders and to the very success of the mission. |
Выполняя свой долг, вооруженные силы демонстрируют замечательный пример сотрудничества с СПРООН, внося тем самым вклад в стабилизацию обстановки на северной и западной границах и в успех деятельности самой миссии. |
Every human being is entitled to those human rights, and it is our duty, not our choice, to respect, promote and protect them. |
Каждый человек обладает этими правами, и наш долг - не предпочтение - уважать, поощрять и защищать их. |
The President of the Board, endorsing the views of several delegations, made clear that it would be the duty and the responsibility of Governments to ensure that youth culture was not undermined by those creating an attitude of social acceptance of drugs under international control. |
Председатель Комитета, поддержав мнение ряда делегаций, прямо заявил, что долг правительств - обеспечить такие условия, когда устои молодежной культуры не смогут подрывать все те, кто создает атмосферу общественной терпимости к наркотикам, находящимся под международным контролем. |
It is our duty to use all our energies to save the next century from these wars, these tragedies. |
Наш долг - сделать все возможное для того, чтобы избавить будущее столетие от этих войн, этих трагедий. |
Article 7 of the Declaration on the Right to Development takes on its full meaning in stating that it is a duty to "promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security". |
В этой связи статья 7 Декларации о праве на развитие, которая гласит, что долг каждого человека - "содействовать установлению, поддержанию и укреплению международного мира и безопасности" приобретает особое звучание. |
One might further widen this community to include all those, whatever their role in society, who perceive a need or duty to inform and educate people regarding the requirements of a sustainable future. |
Можно далее расширить этот список, включив в него всех тех, независимо от их роли в обществе, кто осознает необходимость или долг информировать и просвещать людей о тех требованиях, которые ставит перед человечеством задача обеспечения устойчивого будущего. |
It is also my pleasant duty to express our satisfaction at the skilful and highly effective manner in which your predecessor, Ambassador Maimeskul of Ukraine, steered our proceedings. |
Кроме того, мой приятный долг - выразить наше удовлетворение по поводу того, что Ваш предшественник, посол Украины Маймескул, умело и весьма эффективно руководил нашими заседаниями. |
In accordance with its traditions, the Russian Federation deemed it a duty to support any move to protect the victims of conflicts, whether international or internal. |
Российская Федерация, верная своим традициям, видит свой долг в том, чтобы содействовать процессам, направленным на усиление защиты жертв конфликтов как международного, так и внутреннего характера. |
That latter point, which is the subject of today's debate, is sufficiently important that the duty to become more aware of such deviant behaviours and to provide assistance to those who are vulnerable has led us to greater cohesiveness in the various United Nations bodies. |
Последний аспект, являющийся темой нашего сегодняшнего обсуждения, настолько важен, что долг повысить информированность о таких нарушениях норм поведения и предоставить помощь тем, кто уязвим, побуждает нас к большей согласованности действий в различных органах Организации Объединенных Наций. |
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". |
Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области». |
I have decided to hold this meeting, although the timing may not necessarily be the most desirable, because it is my duty as president, to fulfill my task in accordance with the enhanced mandate provided in the Report of the Conference. |
Я решила провести это заседание, хотя время, быть может, выбрано и не самое удачное, потому что мой долг в качестве Председателя заключается в выполнении своей задачи в соответствии с усиленным мандатом, предусмотренным в докладе Конференции. |
Sheikh Zayed transformed his country, guided by his great faith and a philosophy that stated that it was the duty of every person to seek to improve the lives of his people. |
Руководствуясь великой верой и философией, в соответствии с которой долг каждого человека состоит в том, чтобы улучшать жизнь других людей, Шейх Заид преобразил свою страну. |
The best course, therefore, is to allow the duty of a mother to her foetus to remain a moral obligation which, for the vast majority of women, is already freely recognized and respected without compulsion by law. |
Поэтому наиболее целесообразно считать долг матери по отношению к ее плоду моральным обязательством, которое для подавляющего большинства женщин уже добровольно признается и соблюдается без принуждения со стороны закона. |
Throughout our history, we have waged it reluctantly, but we have pursued it as a duty when it was necessary. |
На протяжении всей нашей истории мы вели войны, проявляя сдержанность, но мы вели их, выполняя свой долг, тогда, когда это было необходимо. |
All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant - the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными - обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека. |
Scientists and managers at all levels have the duty to disseminate and teach matters relating to the harmful use of biological agents and toxins |
Долг ученых и менеджеров на всех уровнях - распространять и преподавать материалы, имеющие отношение к вредоносному использованию биологических агентов и токсинов |
It is our collective duty to respond effectively to the legitimate grievances of affected communities, wherever they may be, so as to overcome their feelings of marginalization, deprivation, oppression and injustice. |
Наш коллективный долг - принять эффективные меры в ответ на законные жалобы и недовольство пострадавших общин, где бы они ни находились, в целях преодоления чувств, вызванных маргинализацией, лишениями, угнетением и несправедливостью. |
At the same time, it is our duty to resolve to end for future generations the legacy of hatred, bigotry, racism and prejudice that is the result of slavery. |
В то же время положить конец наследию ненависти, нетерпимости, расизма и предубеждения, порожденных рабством, - это наш долг перед грядущими поколениями. |
In Venezuela, education "is a human right and a fundamental social duty" enshrined in article 102 of the Constitution, which was approved by the will of the people through the participatory, democratic process of a national referendum held on 15 December 1999. |
Образование в Венесуэле - это «одно из прав человека и основной долг общества», провозглашенный в статье 102 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, которая была принята на общенациональном референдуме 15 декабря 1999 года народным волеизъявлением в рамках демократического и всеохватывающего процесса. |
The Government of the Republic of Chad wishes to reassure the Chadian people in the face of this further act of treachery that the defence and security forces, which are always vigilant, will courageously carry out their patriotic duty. |
Правительство Республики Чад хотело бы заверить народ Чада, что перед лицом этой новой вероломной акции силы обороны и безопасности, никогда не теряющие бдительности, с честью выполнят свой патриотический долг. |