That did not mean that his delegation questioned the principle that every State had the duty to use all feasible and advisable peaceful means to protect its nationals abroad. |
Это не означает, что Ливия оспаривает принцип, в соответствии с которым долг любого государства состоит в том, чтобы предпринимать все возможные и необходимые действия для защиты своих граждан за рубежом мирными средствами. |
After all, we are short-term caretakers of the Earth, and it is our sacred duty to preserve it for future generations. |
Мы, в конечном итоге, являемся кратковременными жителями Земли, и наш священный долг - сохранить ее для будущих поколений. |
It is our duty to let the people of Myanmar know that the free nations of the world stand by them. |
Наш долг - заявить народу Мьянмы, что свободные страны мира стоят на их стороне. |
It is also a moral duty and obligation for Member States to increase cooperation and ensure the necessary collective cooperation in their respective contributions to the work of the Committees. |
Это также моральный долг и обязанность государств-членов - расширять сотрудничество и обеспечивать необходимое коллективное взаимодействие с точки зрения их соответствующего вклада в работу комитетов. |
There is no doubt that this event could have been prevented had the security forces fulfilled their duty and their obligation to halt the advancing mob. |
Нет никаких сомнений в том, что эти события можно было предотвратить, если бы силы безопасности, выполняя свой долг и свои обязанности, остановили продвижение толпы. |
At the core of the Commission's mandates and activities lies the duty and responsibility to protect human beings against gross violations of their human rights. |
Основу полномочий и деятельности Комиссии составляют ее долг и обязанность обеспечивать защиту людей от грубых нарушений их прав человека. |
This is a sacred duty which the international community must not shirk, because respect for the value of human life and of justice depend on it. |
Это священный долг, от которого международное сообщество не должно уклоняться, потому что от этого зависит ценность человеческой жизни и правосудие. |
The provisions that follow this article govern the duties of availability for duty, impartiality, integrity and discretion on the part of police officials. |
Следующие за упомянутой статьей положения определяют такие обязанности сотрудников полиции, как готовность выполнить свой долг, непредвзятость, неподкупность и соблюдение профессиональной тайны. |
Allow me to assure all of you of my deep sense of mission, duty and dedication as I assume this high office. |
Позвольте мне заверить всех вас в том, что вступая на этот высокий пост, я глубоко осознаю важность возложенной на меня миссии, и готов самоотверженно выполнять свой долг. |
With regard to medical secrecy, she noted that doctors and social workers had dual obligations and might feel torn between professional ethics and their duty to society. |
Применительно к медицинской тайне она отметила, что врачи и социальные работники несут двоякие обязательства и могут испытывать сомнения относительно того, следовать ли профессиональной этике или соблюдать свой долг перед обществом. |
There were virtually no cases of police misconduct; no police officer was accused of preventing citizens from fulfilling their electoral duty. |
На этот раз практически не отмечалось никаких злоупотреблений со стороны полиции, и никто не обвинял полицейских в том, что они мешали гражданам выполнить свой долг и проголосовать. |
It is our duty to make the world better and to pass it on to the next, deserving generation. |
Наш долг - сделать мир лучше и передать его в руки достойного поколения. |
Whether in developed or developing countries, we as adults have a moral duty and political responsibility to do our best for children. |
Будь то в развитых или в развивающихся странах, на нас, взрослых, лежит нравственный долг и политическая ответственность сделать все что мы можем ради детей. |
It is our duty to recall that a just and comprehensive peace necessitates that we simultaneously address all aspects of the Middle East conflict. |
Наш долг напомнить о том, что для установления справедливого и всеобъемлющего мира, необходимо одновременно решать все аспекты ближневосточного конфликта. |
The citizen's duty to abide by the verdict of the majority is a counterpart to and a dimension of human rights. |
Долг гражданина подчиниться воле большинства - это еще одна сторона и один из аспектов прав человека. |
It is our duty as members of the Council to do as much as we can to eliminate the tragedy of children in armed conflict. |
Наш долг как членов Совета сделать все возможное для того, чтобы покончить с трагедией детей в вооруженных конфликтах. |
Where such crimes occur and peaceful attempts to halt them have been exhausted, the Security Council has a moral duty to act on behalf of the international community. |
В тех случаях, когда совершаются такие преступления, а мирные средства, направленные на то, чтобы положить им конец не дали результатов, у Совета Безопасности есть моральный долг действовать от имени международного сообщества. |
This is both a moral and a legal duty owed to those who risk their lives to give crucial testimony in some of these trials. |
Это как моральный, так и правовой долг - мы в долгу перед теми, кто с риском для жизни дает крайне важные показания на некоторых из этих процессов. |
It is therefore our duty to expand the role of women in society and to make it easier for them to assume positions of responsibility. |
Поэтому наш долг - расширять роль женщин в обществе и облегчать им доступ к ответственным постам. |
The Committee's duty was to ensure that human rights were respected, and NGO support was vital in that regard. |
Долг Комитета состоит в обеспечении уважения прав человека, и решающая роль в этом принадлежит НПО. |
Our humanitarian duty compels all of us to continue to provide that necessary financial assistance in order to continue emergency relief efforts. |
Наш гуманитарный долг обязывает всех нас продолжать предоставление такой необходимой финансовой поддержки, с тем чтобы можно было продолжать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Let us perform our duty and reach the agreements necessary for the achievement of that peace and security. |
Так давайте же выполним свой долг и заключим необходимые соглашения. |
It is the duty of the State not only to adopt measures or approaches that will bring solutions through better regulation, but also to ensure better education for all. |
В этом контексте долг государства - не только принять необходимые меры и разработать эффективные подходы к решению проблем здравоохранения путем более эффективного регулирования в этой области, но и повысить общий уровень санитарного просвещения в интересах всего населения. |
Because the Security Council derives its legitimacy from all Member States, it is the duty of the permanent members to exercise their veto power responsibly. |
Ввиду того, что свою легитимность Совет Безопасности получает от всех государств - членов Организации, долг его постоянных членов - использовать свое право вето ответственно. |
But we must not look the other way, because 23 million Taiwanese are calling upon us to do our duty to assist peoples in fully achieving self-determination. |
Однако нам не следует закрывать на это глаза, потому что 23-миллионное население Тайваня призывает нас выполнить наш долг и поддержать народы, чтобы помочь им в полном объеме достичь самоопределения. |