| Many difficult physical and emotional changes take place during the period from childhood to adolescence. | Переход от детства к юношеству сопровождается многочисленными сложными физическими и психическими изменениями. |
| The savings which accrued as a result were partially offset by the increased cost of fuel and changes in contractual arrangements. | Полученная в результате экономия несколько перекрывалась возросшей стоимостью топлива и изменениями в контрактных договоренностях. |
| These variations in growth performance can be traced back to the differential strength of domestic demand and changes in net trade. | Эти различия объяснялись разным уровнем внутреннего спроса и изменениями в сальдо торгового баланса. |
| I can't keep track of all the changes taking place in the world of AIDS research. | Я не могу уследить за всеми изменениями происходящими в сфере исследования СПИДа. |
| I was thrown by Iast-minute changes. | Меня кинули изменениями в последную минуту. |
| And, somehow, we have to make changes that will bring that down to zero. | Какими-то изменениями нужно добиться того, чтобы эта цифра свелась к нулю. |
| Entrance signals, placement of stop-losses and signals to leave the market are borrowed from Bill Williams with insignificant changes. | Сигналы на вход, размещение стоп-лоссов и выход из рынка заимствованы от Билла Вильямса с незначительными изменениями. |
| In general, the coat of arms and the flag remained the same, but with some minor changes. | В общем герб и флаг остались прежними, но с некоторыми незначительными изменениями. |
| The films were digitally restored and remastered, with additional changes made by George Lucas. | Плёнка подверглась цифровому ремастерингу и была смонтирована с дополнительными изменениями, внесёнными Джорджом Лукасом. |
| These peoples came from Oasisamerica, Aridoamerica, and the northern region of Mesoamerica, driven by climate changes that threatened their survival. | Эти народы пришли из Оазисамерики, Аридоамерики и северных районов Месоамерики, гонимые угрожавшими им климатическими изменениями. |
| Following accession on 1 January 2007, the observers became MEPs (with some personnel changes). | После вступления стран в союз наблюдатели стали европарламентариями (но с некоторыми изменениями в составе). |
| This is confirmed by the dramatic changes in the international situation since the last session. | Это подтверждается теми глубокими изменениями в международной обстановке, которые произошли за истекший после предыдущей сессии период. |
| The problems associated with the frequent changes in the Code have been emphatically illustrated by random inspections of container cargoes in North European ports. | Проблемы, связанные с частыми изменениями в Кодексе, ярко проявились в ходе выборочных проверок контейнерных грузов в портах стран Северной Европы. |
| Knowing the precise position and time of landslips, sea-level changes and water heights in rivers and lakes makes it possible to monitor changes. | Наличие точной информации о месте и времени оползней, изменении уровня моря и повышении уровня воды в реках и озерах позволяет следить за происходящими изменениями. |
| The federations supported the proposed changes to the post adjustment classification system, the education grant and the mobility/hardship scheme, and urged vigilance in monitoring any such changes to guard against unintended consequences. | Федерации поддержали предлагаемые изменения в системе определения класса корректива по месту службы, в системе выплаты субсидии на образование и в системе надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и настоятельно призвали проявлять бдительность при контроле за всеми такими изменениями для предотвращения непредусмотренных последствий. |
| The administration of the establishment is obliged to give that information to convicted persons and also to acquaint them with any changes. | Администрация учреждения обязана предоставлять осужденным эту информацию, а также знакомить их с изменениями порядка и условий отбывания наказания. |
| More than two thirds of this increase has been, due however, to dollar price changes. | Однако более двух третей этого прироста объясняется изменениями цен в долларовом выражении2. |
| In order to achieve these objectives, the Brazilian Government is updating its legal framework, in accordance with technological and social changes. | В этой связи бразильское правительство обновляет свою правовую базу в соответствии с технологическими и социальными изменениями. |
| The worrisome trend of pushing women into less-paid jobs is also confirmed by sectoral changes in women's employment. | Наличие тревожной тенденции к вытеснению женщин на менее оплачиваемые рабочие места подтверждается также отраслевыми изменениями в структуре их занятости. |
| He had already made some structural alterations and was now introducing a number of programmatic initiatives associated with those changes. | В Организации уже проведены некоторые структур-ные изменения, и сейчас выдвигается ряд програм-мных инициатив, связанных с этими изменениями. |
| Unless institutional reforms were accompanied by cultural changes, they tended to waver or even to prompt unintended results. | До тех пор, пока институциональные реформы не будут сопровождаться культурными изменениями, они, как правило, будут давать неодинаковые или же даже нежелательные результаты. |
| The growing importance of services occupations may also be related to changes in the organization of production that affect employment relations within firms. | Рост значения профессий, связанных со сферой обслуживания, может также быть связан с изменениями в организации производства, влияющими на кадровую политику в фирмах. |
| These changes raise a number of policy issues, particularly regarding corporate nationality, parent-affiliate relations and taxation. | В связи с этими изменениями возникает ряд принципиальных вопросов, в первую очередь касающихся государственной принадлежности корпораций, взаимоотношений между материнской компанией и филиалами и налогообложения. |
| The French actions follow changes in Germany, where some recent wage settlements resulted in longer working times. | Действия Франции последовали за изменениями в Германии, где некоторые соглашения о ставках заработной платы в последнее время привели к увеличению количества рабочих часов. |
| But it continues in a world transformed by geopolitical, economic, technological and environmental changes whose lasting significance still eludes us. | Но выполнение этой миссии происходит в мире, трансформированном геополитическими, экономическими, технологическими и экологическими изменениями, долгосрочную значимость которых мы все еще не в состоянии до конца понять. |