His distinguished career spans three decades at very high levels, running through momentous social and political changes in the region from which he comes. |
Его выдающаяся карьера продолжалась три десятилетия на самых высоких уровнях и сопровождалась поистине грандиозными социальными и политическими изменениями в регионе, выходцем из которого он является. |
A detailed breakdown of the posts proposed for abolition and relocation in relation to these changes is provided under the respective components. |
Детальная разбивка должностей, которые предлагается упразднить или перевести в связи с этими изменениями, приводится в разделах, посвященных соответствующим компонентам. |
The claim relates to costs incurred in respect of additional changes in drawings made in the course of designing the Project works. |
Претензия касается издержек, понесенных в связи с дополнительными изменениями в чертежах, произведенными в ходе разработки проекта. |
Difficulties that are encountered while trying to attain the objectives of full, productive and freely chosen employment are related to the global changes resulting from increases in technology. |
Трудности, возникающие при попытке достичь целей полной и производительной занятости в условиях свободного выбора, связаны с глобальными изменениями, происходящими в результате технологического прогресса. |
The Prosecutor-General had mentioned that due to structurally dramatic changes there could be no absolute guarantee of social and economic rights. |
Генеральный прокурор отметил, что в связи с серьезными структурными изменениями не может существовать абсолютной гарантии соблюдения социальных и экономических прав. |
A process of transition to a democratic system is under way in KR today, accompanied by changes in political, social and cultural life. |
В Кыргызской Республике в настоящее время осуществляется процесс перехода к демократической системе, сопровождаемый изменениями в политической, социальной и культурной жизни. |
The cost of these changes has been considerable, not only in financial terms, but also in human and social terms as well. |
Издержки, связанные с этими изменениями, значительны не только с финансовой точки зрения, но и в человеческом и социальном отношениях. |
But most Burmese sense that if changes are managed well, the country will have embarked on an irreversible course. |
Но большинство мьянманцев чувствуют, что, если изменениями будут хорошо управлять, страна встанет на путь, ведущий к необратимым переменам. |
This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. |
Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
According to changes in the Constitution made in 2005, the number of parliament members will be reduced to 150 from 2008 onwards. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Конституцию в 2005 году, численность членов парламента с 2008 года будет сокращена до 150 человек. |
They are worried by the talk of pension reform, changes in the health system, and new eligibility rules for unemployment benefits. |
Они обеспокоены разговорами о пенсионной реформе, изменениями в системе здравоохранения и новыми правилами, определяющими права на получения пособий по безработице. |
His delegation also agreed with the changes to draft article 18, with its general rule on the time factor in relation to breaches of international law. |
Его делегация согласна также с изменениями в проекте статьи 18, содержащем общее правило в отношении временного фактора в связи с нарушениями международного права. |
It is designed to facilitate the monitoring of basic changes and evolution of the workforce at the level of individual departments and of the Organization. |
Его цель содействовать контролю за основными изменениями в составе персонала на уровне отдельных департаментов и Организации в целом. |
The slow progress of the project was largely due to the many changes made during 1996 to the design and specification of the system prototype. |
Задержка осуществления проекта была вызвана в основном внесенными в течение 1996 года многочисленными изменениями в проект и спецификации опытного образца системы. |
The task of the Council was to bring the provisions concerning consultative status into line with the recent changes in the relationship between the United Nations and non-governmental organizations. |
Задача Совета заключалась в том, чтобы привести положения, касающиеся консультативного статуса, в соответствие с последними изменениями во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The following document contains the revised working document reflecting the changes introduced to the Standard by the forty-third session of the Meeting of Experts. |
В нижеследующем документе приводится пересмотренный рабочий документ с изменениями, внесенными в Стандарт на сорок третьей сессии Совещания экспертов. |
15.10 The institutional constraints to programme implementation related to the significant changes that were brought about by the reforms and reorganization of the Commission during the 1995-1997 period. |
15.10 Институциональные ограничения, препятствовавшие осуществлению программы, были связаны с теми значительными изменениями, которые произошли в результате проведения реформ и реорганизации Комиссии в течение периода 1995-1997 годов. |
The Commission further noted that recommendations regarding the first three areas related to changes in the Commission's rules of procedure. |
Комиссия далее отметила, что рекомендации, касающиеся первых трех аспектов, связаны с изменениями в правилах процедуры Комиссии. |
Driven by changes in expectations of short-term profitability, portfolio and other short-term capital flows tend to be volatile by nature and are particularly likely to have destabilizing effects. |
Приводимые в движение изменениями в ожидаемой краткосрочной прибыльности потоки портфельного и других видов краткосрочного капитала, как правило, являются нестабильными по своей природе, и они в наибольшей степени способны оказать дестабилизирующее воздействие. |
The damage that these large-scale oceanic and atmospheric changes did in the past prompted my country some decades ago to promote the study of this phenomenon. |
Ущерб, нанесенный в прошлом этими широкомасштабными океаническими и атмосферными изменениями, несколько лет тому назад заставил мою страну заняться изучением этого явления. |
It was also reported that recent changes in legislation had institutionalized military involvement in issues of internal security, thus widening the scope for enforced disappearance and other human rights violations. |
Кроме того, сообщалось, что в соответствии с последними законодательными изменениями армии было разрешено вмешиваться в решение вопросов, связанных с обеспечением внутренней безопасности, что расширяет возможности для совершения актов насильственных исчезновений и других нарушений прав человека. |
The Associate Administrator hoped that with those changes the donor countries would be able not only to maintain but to increase their contribution levels. |
Помощник Администратора выразил надежду, что с этими изменениями страны-доноры смогут не только сохранить, но и увеличить свой нынешний объем взносов. |
The claim for any payments owed by NOC in respect of these changes and delays is therefore outside the jurisdiction of the Commission. |
Таким образом, требования о компенсации любой задолженности "НОК" в связи с такими изменениями и задержками, лежат вне компетенции Комиссии. |
Repetition of already published texts or repetition of texts with only minor changes. |
Повторение уже опубликованных текстов или повторение текстов лишь с незначительными изменениями. |
The management of organizational and personal changes |
м) Управление организационными и кадровыми изменениями |