Today, developing countries are better able to leverage these changes and the resulting shifts in the international division of labour. |
Сегодня развивающиеся страны располагают более широкими возможностями для того, чтобы воспользоваться этими изменениями и вызванными ими сдвигами в международном разделении труда. |
How are municipal authorities addressing these changes? |
Какие меры принимаются городскими властями в связи с этими изменениями? |
This manual shall be updated in line with the needs of the entities supervised and changes in regulations. |
Это руководство должно обновляться в соответствии с потребностями контролируемых организаций и изменениями в законодательстве. |
The success of the reform must be judged by the results it produces, rather than merely by changes in form or architecture. |
Успех реформы должен определяться результатами, которые она принесет, а не изменениями формы или архитектуры организации. |
The uncertainties and vulnerabilities that accompany structural changes are, therefore, much greater in the context of globalization than without it. |
Поэтому появляющиеся параллельно со структурными изменениями неопределенности и уязвимости являются куда более сложными при глобализации, чем без нее. |
Our steps towards nuclear disarmament are accompanied by structural changes in the Russian nuclear weapons sector. |
Наши шаги в области ядерного разоружения сопровождаются соответствующими структурными изменениями в ядерном оружейном секторе России. |
Empowerment is a precondition for participation in general, but particularly with regard to development, economic growth and the changes resulting from globalization. |
Расширение прав является условием как участия в целом, так и участия, связанного с развитием, экономическим ростом и изменениями, обусловленными процессом глобализации. |
Delegations generally accepted the proposed changes to the financial regulations. |
Делегации в целом согласились с предложенными изменениями к финансовым положениям. |
Another major design defect of the old schemes was that they were incapable of coping with the demographic changes of the new era. |
Еще одним серьезным недостатком старой системы было то, что она не поспевала за демографическими изменениями нового времени. |
The agreements have the effect of strengthening compliance, maximizing opportunity and reducing adverse impacts associated with some changes. |
Эти соглашения содействуют повышению эффективности режима соблюдения, максимальному расширению возможностей и смягчению неблагоприятного воздействия, связанного с некоторыми изменениями. |
Another representative noted his organization's concern with changes in the mandates and activities of special procedures. |
Другой представитель отметил обеспокоенность своей организации в связи с изменениями в мандатах и деятельности специальных процедур. |
Mr. PILLAI said that it would be useful to know what changes had been proposed for each part of the text being considered. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что необходимо ознакомиться с изменениями, предложенными для каждой части рассматриваемого документа. |
Compared to last year's resolution, the current draft resolution contains changes and updates. |
Проект резолюции, представляемый в этом году, отличается от прошлогодней резолюции некоторыми изменениями и обновленной информацией. |
That change is due mainly to the positive changes made to the draft resolution. |
Это изменение вызвано главным образом позитивными изменениями в самом проекте резолюции. |
The transition to the new system of classification is accompanied by significant changes in the information base. |
Переход на новую систему классификации сопровождается значительными изменениями в информационной базе. |
The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. |
Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
The evaluation confirmed that programmes are aligned and integrated with the larger changes in human resources management and with the overall reform process. |
Оценка подтвердила то, что программы увязываются и интегрируются с более широкими изменениями в системе управления людскими ресурсами и общим процессом реформ. |
This process will involve significant changes for United Nations agencies, developing countries and donors alike. |
Этот процесс будет связан со значительными изменениями как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для развивающихся стран и стран-доноров. |
The deregulation referred to above has fostered and been fostered by changes in technology. |
Дерегулирование, о котором говорилось выше, способствовало изменениям в технологии и, в свою очередь, было вызвано такими изменениями. |
The effects of these home-grown structural changes are not qualitatively dissimilar to those induced by globalization. |
Воздействие этих зародившихся внутри страны структурных изменений по своим качественным характеристикам схожи со структурными изменениями, вызываемыми глобализацией. |
His 10-year tenure has been marked by fundamental changes. |
Его десятилетнее пребывание на посту было отмечено основополагающими изменениями. |
Certainly we can go along with the changes you have just mentioned. |
Безусловно, мы можем согласиться с упомянутыми Вами только что изменениями. |
As the process of globalization intensifies, the world is experiencing fundamental changes that strengthen interdependence and require partnership among various stakeholders. |
По мере активизации процесса глобализации мир сталкивается с радикальными изменениями, которые ведут к усилению взаимозависимости и требуют партнерства между различными участниками. |
Parliament would shortly be discussing draft legislation on minority languages, including a bill on changes needed in existing legislation. |
Парламент вскоре будет обсуждать проект законодательства о языках меньшинств, включая законопроект с изменениями для внесения в существующее законодательство. |
The General Population Act needed to be updated in order to comply with Mexico's international commitments and recent changes in migratory trends. |
Необходимо обновить Общий закон о населении, с тем чтобы привести его в соответствие с международными обязательствами Мексики и последними изменениями в миграционных тенденциях. |