Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
Therefore, some technical aspects of the rules simply need only to be updated and simplified in order to be aligned with the profound changes in world trade which have occurred over time. Поэтому некоторые технические аспекты правил просто надо обновить и упростить, с тем чтобы привести их в соответствие с глубокими изменениями, происшедшими со временем в мировой торговле.
He also pointed out the difficulty within UNFPA of gathering information on the amount spent by UNFPA on data collection because of the changes in reporting modalities. Он также отметил трудность сбора внутри ЮНФПА информации о том, сколько средств ЮНФПА расходует на сбор данных, что вызвано изменениями в порядке отчетности.
The main economic policy changes during the past four years have been the decontrol and unification of the currency exchange rate, the liberalization of interest rates, and the cut in public spending to reduce the budget deficit. Главными изменениями в экономической политике в течение последних четырех лет была отмена контроля за курсом обмена валюты и его унификация, либерализация процентных ставок и уменьшение объема государственных расходов в целях сокращения бюджетного дефицита.
UNCHS (Habitat) programmes in the area of human settlements are giving increasing attention to social and economic issues related to the profound changes experienced by the region in recent years. В рамках программ ЦНПООН (Хабитат) в области населенных пунктов все большее внимание уделяется социальным и экономическим вопросам, связанным с имевшими место в регионе в последние годы коренными изменениями.
Fifth, the promotion of research on an ongoing basis so that the provisions of the Programme in different spheres of action can be gradually adapted and respond to changes in the regions, age groups, or the nature of the specific problems. В-пятых, содействие проведению исследований на постоянной основе для того, чтобы положения Программы в различных областях деятельности могли быть постепенно адаптированы и скорректированы в соответствии с изменениями, происходящими в регионах, возрастных группах или характере конкретных проблем.
Some of the problems facing the newly established body had been awaiting a satisfactory solution for years; others arose on a daily basis as a result of political, economic and social changes in the world. Ряд проблем, с которыми столкнулся вновь созданный орган, не решались удовлетворительно в течение ряда лет; другие возникали ежедневно в связи с политическими, экономическими и социальными изменениями в мире.
Such a situation, of course, does not measure up to the expectations the new regional and international changes gave rise to when they followed on the heels of each other. Подобное положение, конечно, не соответствует ожиданиям, связанным с новыми региональными и международными изменениями, которые непрерывно следуют друг за другом.
His delegation would therefore prefer to include the proposed item in the agenda of the forty-ninth session, with the changes suggested by the representative of the United Kingdom. Таким образом, Российская Федерация выступает за то, чтобы включить предлагаемый пункт в повестку дня сорок девятой сессии с изменениями, предложенными представителем Соединенного Королевства.
For instance, with the changes introduced in the coordination of the Secretariat structure concerned with issues of development, this structure remains in a constant state of flux. Например, в связи с изменениями, введенными в области координации структуры Секретариата, связанной с вопросами развития, эта структура постоянно находится в состоянии неопределенности.
Troop-contributing countries naturally have a vital interest in the assessment and analysis of a situation involving the establishment of peace-keeping operation and its extension or changes of its mandate. Вне сомнения, что страны, предоставляющие войска, жизненно заинтересованы в рассмотрении и анализе ситуации, связанной с учреждением операций по поддержанию мира и их проведением или изменениями их мандата.
The report period was characterized by substantial changes for the better in implementing the right to take part in the conduct of public affairs both directly and indirectly through the medium of democratic processes. Отчетный период характеризуется существенными позитивными изменениями в реализации права на участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и в формах опосредованной демократии.
It seemed to me then that the CD must take advantage of changes in the international situation and pursue with vigour those items on its agenda of fundamental importance to many of us. Мне тогда казалось, что Конференция по разоружению должна была воспользоваться изменениями в международной обстановке и энергично заниматься теми пунктами своей повестки дня, которые для многих из нас имеют фундаментальное значение.
A re-examination of the ways and means of this participation was made necessary by the changes made to this programme, both for reasons inherent to it and for external reasons. Пересмотр путей и способов этого участия был обусловлен изменениями, внесенными в программу как в силу внутренних, так и внешних причин.
It would be useful, in order to evaluate the improvements brought about by the changes, if a chart showing the structure of the Secretariat prior to the restructuring exercise could also be made available. В целях оценки улучшений, обусловленных этими изменениями, было бы полезно, если бы была также представлена организационная структура Секретариата, существовавшая до начала процесса перестройки.
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the unprecedented increase in the refugee population over the last few years was due, to a large extent, to the rapid political, economic and social changes that had occurred following the end of the cold war. Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что беспрецедентное увеличение числа беженцев за последние годы в значительной мере обусловлено быстрыми политическими, экономическими и социальными изменениями, происходящими в период после окончания "холодной войны".
Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения.
Moreover, the Committee is concerned at the difficulties arising from the changes introduced in the education system as far as the language of instruction is concerned. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу трудностей, возникающих в связи с изменениями, осуществленными в рамках системы образования, в отношении преподавания языков.
The number of mental disease patients is gradually increasing in the Republic of Korea because the country's socio-economic development has caused rapid changes in the living environment, diversity and complexity of Korea's social structure. В Республике Корея число лиц, страдающих психическими заболеваниями, постепенно возрастает, что обусловлено вызванными социально-экономическим развитием значительными изменениями условий жизни, а также многообразием и сложностью социальной структуры в Корее.
In the long term, consistent with many changes that are taking place around the world, a new mechanism that would abolish the vetoing power now enjoyed by the permanent members of the Security Council needs to be introduced. В долгосрочном плане в соответствии с многочисленными изменениями, происходящими во всем мире, необходимо создать новый механизм, который позволил бы отменить право вето, имеющееся в настоящее время у постоянных членов Совета Безопасности.
Algeria wishes to emphasize the importance it attaches to the satisfactory completion of the exercise of collective thinking initiated on this subject, whose timeliness is accentuated by the profound changes wrought in the pattern of international relations and the composition of the United Nations, now approaching universality. З. Алжир хотел бы подчеркнуть ту важность, которую он придает успешному завершению начатого на основе коллективного мышления обсуждения данного вопроса, актуальность которого еще более возрастает в связи с глубокими изменениями в структуре международных отношений и составе Организации Объединенных Наций, приближающемся к универсальному.
There is now universal recognition that the role of the United Nations should be reinforced to meet the recent fundamental changes in the international system. В настоящее время широко признается необходимость усиления роли Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решать задачи, вызванные последними фундаментальными изменениями в международной системе.
Peru believes it essential to consider, in this assembly, the need to adapt the current human rights doctrine of the United Nations to reflect the changes which have occurred in the past 25 years. Перу считает, что на этой Конференции нужно непременно рассмотреть вопрос о приведении существующей доктрины прав человека Организации Объединенных Наций в соответствие с изменениями, произошедшими за последние 25 лет.
A major contribution to the monitoring of changes over the polar regions will be the Earth Observing System (EOS) which will start at the beginning of the next century. Крупный вклад в проведение наблюдений за изменениями над полярными районами внесет система наблюдения Земли (СНЗ), которая начнет функционировать в начале следующего столетия.
The world has witnessed in the past couple of years tremendous social and political changes, resulting in the demise of the cold war and an end to East-West tensions. В последние пару лет мир следит за потрясающими социальными и политическими изменениями, являющимися результатом окончания "холодной войны" и прекращения напряженности между Востоком и Западом.
The causes of the feminization of poverty were related to the changes in households, the growth of single-parent families and the increasing share of older women in the economy. Причины этого явления связаны с происходящими изменениями в составе домашних хозяйств, ростом числа семей с одним родителем и увеличением доли женщин пожилого возраста в экономике.