| The situation is being exacerbated in some cases by changes in rules being set at the national level. | В ряде случаев положение усугубляется изменениями в правилах, устанавливаемых на национальном уровне. |
| Gender inequalities and vulnerabilities are further exacerbated by changes in the environment as women face challenges to access and control over natural resources. | Гендерное неравенство и уязвимость усугубляются изменениями в состоянии окружающей среды, так как женщины сталкиваются с трудностями в доступе к природным ресурсам и контроле над ними. |
| At the same time, there are one-time and recurring costs associated with the changes required for achieving and maintaining IPSAS compliance. | Но в то же время существуют единовременные и периодические издержки, связанные с изменениями, необходимыми для достижения и поддержания соответствия МСУГС. |
| In addition, biofuels policies and subsidies have added pressure on forests through land-use changes. | Кроме того, политика и субсидии, связанные с биотопливом, оказывают дополнительное давление на лесные массивы в связи с изменениями землепользования. |
| Meeting the emerging data needs for monetary statistics arising from changes and developments in the financial sector. | Удовлетворение новых потребностей в данных денежно-кредитной статистики, обусловленных изменениями и преобразованиями в финансовом секторе. |
| Regarding to this issue the process of coordination of other legislation according to the changes to the Family Code is being continued. | З. Что касается данного вопроса, то процесс приведения остального законодательства в соответствие с изменениями в Семейном кодексе продолжается. |
| On the other hand, that generally positive trend has not been accompanied by any significant changes in the general architecture of governance. | С другой стороны, эта в целом позитивная тенденция не сопровождалась какими-либо существенными изменениями в общей системе управления. |
| This is explained by several positive changes over the last few decades. | Это объясняется несколькими позитивными изменениями за последние несколько десятилетий. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Globalization both enables and is enabled by profound changes in the technological basis and structure of productive activity. | Глобализация открывает возможности для глубоких изменений в технологической базе и структуре производственной деятельности и сама подпитывается этими изменениями. |
| For ammonia, downward trends were consistent with changes in emissions. | В случае аммиака тенденции к снижению согласовывались с изменениями в выбросах. |
| Strategic policy change needs to come along with operational changes. | Изменения в стратегии должны сопровождаться изменениями в практической деятельности. |
| Loans or grants for specific projects are often linked to wider policy changes in the sector or the country's economy as a whole. | Кредиты или гранты для проектов часто связаны с более широкими изменениями политики в секторе или экономике страны в целом. |
| The main undertaking included the work on the proposed changes to the Environmental Code and other legislative acts. | Главным направлением их деятельности является работа над предлагаемыми изменениями в Экологический кодекс и другие законодательные акты. |
| The paper would also make references to other articles that might be affected by such changes. | В документе будут даны также ссылки на другие статьи, которые могут быть затронуты такими изменениями. |
| The new organizational design implemented in 2013 involved a shift of staff and budgets to the field, with concomitant changes at Headquarters. | Введенная в действие в 2013 году новая организационная структура предусматривала смещение акцента в сфере персонала и бюджета на места, с сопутствующими изменениями в штаб-квартире. |
| The internal regulations are regularly updated in response to needs identified in practice and organisational changes. | Внутренние постановления регулярно обновляются в соответствии с потребностями, выявляемыми на практике, и организационными изменениями. |
| In her opening remarks, the Chairperson-Rapporteur observed that humanity faced unprecedented changes as ageing populations produced both new challenges and opportunities. | В своем вступительном слове Председатель-докладчик отметила, что человечество сталкивается с беспрецедентными изменениями по мере того, как процесс старения населения приводит к появлению как новых вызовов, так и новых возможностей. |
| A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. | Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |
| The progress that has been achieved in recent decades - and its unevenness - are tied intrinsically to changes in the global economy. | Прогресс, достигнутый в течение последних десятилетий, и его неравномерность неразрывно связаны с изменениями в глобальной экономике. |
| In accordance with the changes, 4th and 5th paragraphs were added to Article 25 of the Constitution. | В соответствии с изменениями в статью 25 Конституции были добавлены пункты 4 и 5. |
| Of further concern are the frequent structural changes within ministries and the unclear division of responsibilities. | Она выражает также обеспокоенность в связи с частыми структурными изменениями внутри министерств и отсутствием четкого распределения обязанностей. |
| Women and children are the groups most affected by changes in the situation of human rights. | Женщины и дети оказались в наибольшей степени затронутыми изменениями в ситуации в области прав человека. |
| Generally, legislation has not kept pace with the changes in technology. | Как правило, законодательство не идет в ногу с изменениями в области технологий. |
| I suppose with changes in my personal life, I could always count on a stable work environment. | Я думаю с изменениями в моей личной жизни, я всегда могу рассчитывать на стабильность атмосферы на работе. |