The situation is being exacerbated in some cases by changes in rules being set at the national level. |
В ряде случаев положение усугубляется изменениями в правилах, устанавливаемых на национальном уровне. |
Gender inequalities and vulnerabilities are further exacerbated by changes in the environment as women face challenges to access and control over natural resources. |
Гендерное неравенство и уязвимость усугубляются изменениями в состоянии окружающей среды, так как женщины сталкиваются с трудностями в доступе к природным ресурсам и контроле над ними. |
At the same time, there are one-time and recurring costs associated with the changes required for achieving and maintaining IPSAS compliance. |
Но в то же время существуют единовременные и периодические издержки, связанные с изменениями, необходимыми для достижения и поддержания соответствия МСУГС. |
In addition, biofuels policies and subsidies have added pressure on forests through land-use changes. |
Кроме того, политика и субсидии, связанные с биотопливом, оказывают дополнительное давление на лесные массивы в связи с изменениями землепользования. |
Meeting the emerging data needs for monetary statistics arising from changes and developments in the financial sector. |
Удовлетворение новых потребностей в данных денежно-кредитной статистики, обусловленных изменениями и преобразованиями в финансовом секторе. |
Regarding to this issue the process of coordination of other legislation according to the changes to the Family Code is being continued. |
З. Что касается данного вопроса, то процесс приведения остального законодательства в соответствие с изменениями в Семейном кодексе продолжается. |
On the other hand, that generally positive trend has not been accompanied by any significant changes in the general architecture of governance. |
С другой стороны, эта в целом позитивная тенденция не сопровождалась какими-либо существенными изменениями в общей системе управления. |
This is explained by several positive changes over the last few decades. |
Это объясняется несколькими позитивными изменениями за последние несколько десятилетий. |
As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. |
Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
Globalization both enables and is enabled by profound changes in the technological basis and structure of productive activity. |
Глобализация открывает возможности для глубоких изменений в технологической базе и структуре производственной деятельности и сама подпитывается этими изменениями. |
For ammonia, downward trends were consistent with changes in emissions. |
В случае аммиака тенденции к снижению согласовывались с изменениями в выбросах. |
Strategic policy change needs to come along with operational changes. |
Изменения в стратегии должны сопровождаться изменениями в практической деятельности. |
Loans or grants for specific projects are often linked to wider policy changes in the sector or the country's economy as a whole. |
Кредиты или гранты для проектов часто связаны с более широкими изменениями политики в секторе или экономике страны в целом. |
The main undertaking included the work on the proposed changes to the Environmental Code and other legislative acts. |
Главным направлением их деятельности является работа над предлагаемыми изменениями в Экологический кодекс и другие законодательные акты. |
The paper would also make references to other articles that might be affected by such changes. |
В документе будут даны также ссылки на другие статьи, которые могут быть затронуты такими изменениями. |
The new organizational design implemented in 2013 involved a shift of staff and budgets to the field, with concomitant changes at Headquarters. |
Введенная в действие в 2013 году новая организационная структура предусматривала смещение акцента в сфере персонала и бюджета на места, с сопутствующими изменениями в штаб-квартире. |
The internal regulations are regularly updated in response to needs identified in practice and organisational changes. |
Внутренние постановления регулярно обновляются в соответствии с потребностями, выявляемыми на практике, и организационными изменениями. |
In her opening remarks, the Chairperson-Rapporteur observed that humanity faced unprecedented changes as ageing populations produced both new challenges and opportunities. |
В своем вступительном слове Председатель-докладчик отметила, что человечество сталкивается с беспрецедентными изменениями по мере того, как процесс старения населения приводит к появлению как новых вызовов, так и новых возможностей. |
A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. |
Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |
The progress that has been achieved in recent decades - and its unevenness - are tied intrinsically to changes in the global economy. |
Прогресс, достигнутый в течение последних десятилетий, и его неравномерность неразрывно связаны с изменениями в глобальной экономике. |
In accordance with the changes, 4th and 5th paragraphs were added to Article 25 of the Constitution. |
В соответствии с изменениями в статью 25 Конституции были добавлены пункты 4 и 5. |
Of further concern are the frequent structural changes within ministries and the unclear division of responsibilities. |
Она выражает также обеспокоенность в связи с частыми структурными изменениями внутри министерств и отсутствием четкого распределения обязанностей. |
Women and children are the groups most affected by changes in the situation of human rights. |
Женщины и дети оказались в наибольшей степени затронутыми изменениями в ситуации в области прав человека. |
Generally, legislation has not kept pace with the changes in technology. |
Как правило, законодательство не идет в ногу с изменениями в области технологий. |
I suppose with changes in my personal life, I could always count on a stable work environment. |
Я думаю с изменениями в моей личной жизни, я всегда могу рассчитывать на стабильность атмосферы на работе. |