Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
It involves changes and modifications in content, approaches, structures and strategies, with a common vision which covers all children of the appropriate age range and a conviction that it is the responsibility of the regular system to educate all children... Оно сопряжено с изменениями и модификациями содержания, подходов, структур и стратегий в соответствии с общим видением, охватывающим всех детей определенной возрастной группы, и убеждением, что ответственность за обучение всех детей лежит на общеобразовательной системе...
In some situations, audit plans may need to be updated frequently in response to changes in the organization's environment of management activities; (d) Audit work schedules should be based on, among other factors, an assessment of risk priority and exposure. В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации; d) сроки проведения деятельности ревизии должны определяться на основе, среди прочего, оценки приоритетности рисков и приверженности им.
It has conducted a number of meetings with its commanders to persuade them to accept structural changes and is also trying to incorporate commanders loyal to Ismail Khan and General Dostum. Он провел ряд встреч со своими командирами, с тем чтобы убедить их согласиться со структурными изменениями, а также пытается привлечь командиров, преданных Исмаилу Хану и генералу Дустуму.
The future work for the Task Force, as outlined in the notes to the provisional agenda for this Meeting, was accepted by the Meeting, with some minor changes. Участники Совещания утвердили, с некоторыми незначительными изменениями, будущую программу работы Целевой группы, которая излагается в пояснительных замечаниях к предварительной повестке дня настоящего Совещания.
They argued that freedom for domestic policy in developing countries was becoming more and more limited, and an increasing number of economic policy decisions were dictated by changes in the external environment. Они отметили, что свобода действий развивающихся стран в проведении внутренней политики все больше сужается и решения по вопросам экономической политики все чаще диктуются изменениями во внешних условиях.
The temporary increases observed in January 1999 in the prices of a few commodities have been, as is very often the case, the result of "fortuitous"events on the supply side rather than of changes in market fundamentals. Отмечавшееся в январе 1999 года временное повышение цен на некоторые сырьевые товары было вызвано, как это часто бывает, "случайным" стечением обстоятельств в области предложения, а не изменениями в базовых рыночных механизмах.
The trouble is that labour law has not kept pace with changes in the labour market or responded effectively to globalization, and legal and administrative requirements have raised the threshold of entry into the formal economy, placing it beyond the reach of many people. Беда в том, что трудовое законодательство не поспевает за изменениями на рынке труда и не может эффективно реагировать на вызовы глобализации, а правовые и административные требования подняли планку для интеграции в формальную экономику, сделав ее недоступной для многих людей.
11.1.2 Observations and analyses indicate that the rate of stratospheric ozone depletion at midlatitudes has slowed in recent years; however, over the polar regions, while some indicators show reductions in ozone depletion, these have not been unambiguously attributed to changes in stratospheric halogen loading. 11.1.2 Наблюдения и анализ показывают, что в последние годы замедлились темпы истощения стратосферного озона на средних широтах, однако в полярных районах, хотя некоторые показатели и свидетельствуют о снижении темпов разрушения озонового слоя, это нельзя однозначно объяснять изменениями в концентрации галонов в стратосфере.
As requested in General Assembly resolution 58/269, the Secretary-General will report to the Assembly at its sixty-second session through the Committee for Programme and Coordination on the Secretariat's experience with the strategic framework and associated experimental changes to the planning and budgeting process. В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 58/269, Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии через Комитет по программе и координации доклад, посвященный анализу опыта Секретариата в отношении стратегических рамок и в связи с изменениями в процессе планирования и бюджетном процессе.
At the turn of the century, we are living an extraordinary moment in international relations characterized by extraordinary changes and extraordinary problems, but also by extraordinary possibilities that can be realized only through strong political will. На пороге нового столетия мы переживаем исключительный момент в международных отношениях, характеризующийся не только беспрецедентными изменениями и проблемами, но и неограниченными возможностями, которые мы можем реализовать только путем проявления сильной политической воли.
The CHAIRMAN said that if there were no further comments, he would take it that the members of the Committee also accepted the changes made to paragraphs 6 and 12 of the draft Declaration. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при отсутствии других замечаний он будет считать, что члены Комитета также согласны с изменениями, внесенными в пункты 6 - 12 проекта заявления.
The coverage insures against excessive delays in acquiring foreign exchange caused by action or failure to act by the host Government, by adverse changes in exchange control laws or regulations and by deterioration in conditions governing the conversion and transfer of local currency. Такое страховое покрытие защищает от чрезмерных задержек в приобретении иностранной валюты, вызванных действием или бездействием правительства принимающей страны, неблагоприятными изменениями в законодательстве или правилах, касающихся валютного контроля, и ухудшением условий, регулирующих конвертируемость и перевод местной валюты.
An unqualified obligation of the contracting authority to compensate the concessionaire for changes of economic conditions may result in a reversion to the public sector of a substantial portion of the commercial risks originally allocated to the concessionaire and represent an open-ended financial liability. Безусловное обязательство организации-заказчика выплатить концессионеру компенсацию в связи с изменениями экономических условий может привести к переносу на публичный сектор существенной доли коммерческих рисков, изначально возлагавшихся на концессионера, и представляет собой принятие на себя открытой финансовой ответственности.
The budget for the Euro area has gone from a surplus of 0.1% in 2000 to a forecast deficit of 2.4% for 2003, nearly all of it due to the weak economy, not to changes in fiscal policy. Бюджет для зоны евро перешел от сальдо, составляющего 0,1% в 2000 г. к предсказанному дефициту 2,4% в 2003 г., почти все это из-за слабой экономики, а не в связи с изменениями в финансовой политике.
The Office of the High Representative will closely follow the formation of the City Council, the election of a mayor, and changes in administration to ensure that all groups in the community share in the governance of the Bosnia and Herzegovina capital. Управление Высокого представителя будет пристально следить за формированием городского совета, выборами мэра и изменениями в составе администрации с целью обеспечить, чтобы все группы в общине совместно участвовали в управлении столицей Боснии и Герцеговины.
It is more likely that Statistics Sweden as a National Statistical Institute needs to change its data collection because the producer of that administrative register wants to make some changes in the register because something has changed in their environment. Наиболее вероятна возможность, когда именно Статистическому управлению Швеции, являющемуся национальным статистическим институтом, приходится вносить изменения в процедуру сбора данных, когда куратор регистра желает внести некоторые изменения в регистр, обусловленные определенными изменениями внешних условий.
Therefore, globalization is accompanied by an emerging diversity of household types and changes in the division of labour and decision-making relations within the household. В этой связи следует отметить, что процесс глобализации сопровождается появлением различных типов домашних хозяйств, изменениями моделей разделения труда в домашних хозяйствах, а также формированием структуры отношений в области принятия решений внутри домашних хозяйств.
A detailed definition of the sector, in use by the industry and Governments, has been established by ICAO, but definition issues are complicated by the constant changes in the industry itself. Подробное определение этого сектора, используемое воздушно-транспортной отраслью и правительствами, было разработано ИКАО, хотя проблемы определений и усложняются изменениями, постоянно происходящими в самой отрасли.
One important aspect to be borne in mind is the stability of the country's police forces, especially the civil guard and the rural units, who are the most exposed to electoral changes. Важный аспект, который следует рассмотреть, стабильность личного состава органов полиции, в частности гражданской гвардии и сельской полиции, которые в наибольшей степени затрагиваются политическими изменениями в результате выборов.
The policy includes activities by the National Employment Agency, in cooperation with employers, to organize training programmes for the unemployed in line with the needs of, and changes in, the labour market. Эта политика включает в себя деятельность Национального агентства по трудоустройству в плане организации совместно с работодателями программ по обучению безработных в соответствии с потребностями рынка труда и происходящими на нем изменениями.
Each change will be identified and its costs estimated either individually or in conjunction with other changes to the same part of the software to be undertaken at the same time. Каждое изменение будет определяться и расходы на него будут оцениваться либо индивидуально, либо в связи с другими изменениями в том же компоненте программного обеспечения, осуществляемыми одновременно.
Poland is witnessing signs of recovery in the housing sector after the decrease in housing construction brought about by the many changes made in legislation and institutions for the introduction of market mechanisms in that sector. В Польше отмечаются признаки восстановления жилищного сектора после спада жилищного строительства, вызванного многочисленными изменениями, внесенными в законодательство и организационные структуры в связи с внедрением в этот сектор рыночных механизмов.
It is interesting to note that those measures have included innovative approaches in monitoring urban changes through the production, updating and analysis of urban and housing indicators, which are timely, standardized and comparable in different contexts and across time. Интересно отметить, что эти меры включают в себя новаторские подходы в области контроля за изменениями в городских районах посредством подготовки, обновления и анализа показателей развития городских районов и жилищного строительства, которые являются своевременными, стандартизированными и сопоставимыми в различных условиях и в различные периоды времени.
In 1994, the fact that over 2,500 indigenous cholera cases were reported from six countries in Europe, a 30-fold increase over the previous year, was attributable to the profound economic and social changes that had affected public-health and sanitation systems, especially in Eastern Europe. Отмеченные в 1994 году свыше 2500 местных случаев заболевания холерой в шести странах Европы, что в 30 раз больше по сравнению с предыдущим годом, связаны с глубокими экономическими и социальными изменениями, которые затронули системы национального здравоохранения и санитарии, особенно в Восточной Европе.
In part, both these developments were caused by the changes in international trade discussed above, as the "net transfer" to a country is an expression of the financing of its trade deficit (or the disposition of its trade surplus). Отчасти оба эти события были обусловлены рассматривавшимися выше изменениями в международной торговле, поскольку показатель «чистой передачи ресурсов» отражает финансирование торгового дефицита страны (или использование положительного сальдо ее торгового баланса).