Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
In response to those changes in the internal and external environment, the United Nations had elaborated a set of core values and competencies, improved human resources planning, streamlined the personnel manual and expanded the staff training program. В связи с такими изменениями внутренних и внешних условий Организация Объединенных Наций разработала комплекс основных ценностей и знаний, улучшила планирование в области людских ресурсов, упорядочила руководство по вопросу о персонале и расширила программу профессиональной подготовки персонала.
The inclusion of a paragraph referring to corruption as affecting the validity of unilateral acts still appears to be necessary; therefore, it has been retained with some drafting changes which bring it into line with the comments made. Включение пункта, касающегося подкупа в контексте односторонних актов в качестве основания их недействительности, по-прежнему считается необходимым, и поэтому он будет сохранен с небольшими изменениями редакционного характера с учетом высказанных замечаний и комментариев.
Given the diversity of responses, as well as major challenges created by the economic, social and environmental changes, the emphasis is on selected issues, good practices and innovation in the past five years. С учетом широкого многообразия ответов, а также серьезных проблем, порождаемых экономическими, социальными и экологическими изменениями, основное внимание уделяется конкретным вопросам, передовому опыту и инновационным подходам за последние пять лет.
The Secretary-General proposed a phased deployment with 25 United Nations police - 15 trainers and 10 advisers - during the initial period, subject to changes as the electoral campaigns intensify. Генеральный секретарь предложил постепенно разместить 25 полицейских Организации Объединенных Наций 15 наставников и 10 советников - в ходе начального периода, который будет характеризоваться изменениями по мере развития избирательной кампании активизируется.
Incorporating the suggestions made by Mr. Mariño Menéndez into the draft general comment, along with any changes other members would like to suggest, would provide a good basis for discussion. Если предложения, высказанные гном Мариньо Менендесом, наряду с любыми изменениями, которые пожелают предложить другие члены, включить в проект замечания общего порядка, то это послужит хорошей основой для обсуждения.
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии.
The report also contained a draft article 3 on persons authorized to formulate unilateral acts on behalf of a State, which had been modelled on article 7 of the 1969 Vienna Convention and followed the 1999 text with a few changes. Доклад содержит также проект статьи З о лицах, управомоченных совершать односторонние акты от имени государства, который в значительной степени основан на статье 7 Венской конвенции 1969 года и воспроизводит текст 1999 года с некоторыми изменениями.
The challenge created for the United Nations was, and is, the same as that for each of its Members: how best to react to those changes. Перед Организацией Объединенных Наций встал тот же вопрос, что и перед каждым из ее членов: какие ответные меры должны быть приняты в связи с этими изменениями.
In accordance with these changes, the children of convicted women are authorized to live at a children's home within the correctional labour colony up to the age of three. В соответствии с этими изменениями разрешено пребывание детей осужденных женщин в доме ребенка при исправительно-трудовых колониях до достижения ими трехлетнего возраста.
The administration of the institution has an obligation to provide such information to each convict, and also to acquaint him or her with changes in the procedure and conditions in question. Администрация учреждения обязана предоставлять осужденным эту информацию, а также знакомить их с изменениями порядка и условий отбывания наказания.
The Working Party adopted, with editorial changes, the proposal by the United Kingdom to insert in paragraph 8.2.2.6.6 a reference to courses limited to specific dangerous goods or to one or more classes. Рабочая группа приняла с изменениями редакционного характера предложение Соединенного Королевства о включении в пункт 8.2.2.6.6 ссылки на ограниченные курсы подготовки, охватывающие лишь некоторые опасные грузы либо один или несколько классов опасных грузов.
At the global level, there is a need to improve the governance system to be transparent and conducive to the needs of developing countries to be able to address the changes induced by globalization, the new world economic order and the information technology revolution. Существует необходимость совершенствования системы управления и на глобальном уровне; ее необходимо сделать прозрачной и отвечающей нуждам развивающихся стран, чтобы они могли решать проблемы в связи с изменениями, вызванными глобализацией, новым мировым экономическим порядком и революцией в области информационных технологий.
Recent events in Fiji, Solomon Islands and on the island of Bougainville in Papua New Guinea are the result of serious dramatic changes and the complexity of conflict prevention and peace-building. Недавние события на Фиджи, Соломоновых Островах и на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее обусловлены серьезными, резкими изменениями и сложностью деятельности по предупреждению конфликтов и миростроительству.
UNIDO stated that the then decision had been formally correct - upon documentary evidence as given by a residence certificate; a monitoring on subsequent changes of residence in all cases would not be practicable. ЮНИДО указала, что принятое ранее решение формально было правильным на основании подтверждающих документов в виде справки с места жительства; контроль за последующими изменениями местожительства во всех случаях нецелесообразен.
First, there was a need for a comprehensive review of progress made in the implementation of Agenda 21 since its adoption, since rapid changes had taken place, new environmental problems had emerged and the pace of globalization had accelerated during that period. Во-первых, необходимо провести всесторонний обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня на XXI век со времени ее принятия, поскольку прошедший период характеризовался быстрыми изменениями, появлением новых экологических проблем и ускорением темпов глобализации.
We must manage changes with responsibility, opening new space for people's freedom, while extending solidarity among nations, fostering creativity and enriching social cohesion in our communities. Мы должны с чувством ответственности управлять изменениями, создавая новое пространство для свободы народов, укрепляя при этом солидарность между нациями, поощряя творческие подходы и обогащая социальное единство в наших общинах.
The majority of respondents agreed that the project should continue in its current form or with some modifications, and the Department is currently reviewing possible changes to the project in the light of those suggestions. Большинство респондентов согласилось, что проект следует продолжать в его нынешней форме или с некоторыми изменениями, и Департамент в настоящее время рассматривает возможные изменения к проекту в свете этих предложений.
A conscious effort was made to keep the recommended terminology as close to current common usage as possible in order to minimize the impact of previously reported quantities and changes required to bring about wide acceptance. Были приняты целенаправленные усилия, с тем чтобы рекомендованная терминология была как можно более приближена к обычно используемой в настоящее время: сведение к минимуму различий между количествами УВ, подсчитанными в предыдущий период, и требуемыми изменениями необходимо для обеспечения широкого принятия этой терминологии.
The 1976 Immigration Act, with its changes and amendments, constitutes the pre-eminent body of law on immigration matters. Закон 1976 года об иммиграции с поправками и изменениями составляет основу законодательства в области иммиграции.
First the regime involved in the shift from the old system to the new; second the necessary coping with the changes in the structure of the economy. Во-первых, речь шла о переходе со старой системы на новую; и во-вторых, неизбежно потребовалось решать проблемы, вызванные изменениями в структуре самой экономики.
Other issues related to conservation and biodiversity, social functions of forests, environmental changes and carbon sequestration may result in an adaptation of forest management procedures in ways that enable the demands of various stakeholders to be met simultaneously. Другие проблемы, связанные с сохранением и биологическим разнообразием, социальными функциями лесов, экологическими изменениями и связыванием углерода, могут привести к адаптации практики лесопользования для одновременного удовлетворения потребностей различных пользователей.
The increase of 5.7 per cent in the total resources proposed, as compared with those approved for 2002/03 is due mostly to the changes in salary costs. Увеличение на 5,7 процента объема запрашиваемых ресурсов по сравнению со средствами, утвержденными на 2002/2003 год, объясняется главным образом изменениями стандартных ставок окладов.
The Joint Meeting of Experts adopted the text proposed for 7.1.1.1 (Permitted vessels), with some changes, but decided to insert it at 7.1.2.0. Совместное совещание экспертов приняло предложенный текст подраздела 7.1.1.1 (Официально разрешенные суда) с некоторыми изменениями, но при этом оно предпочло включить его под номером 7.1.2.0.
The sponsors of the draft resolution could not accept the editorial changes introduced by the Secretariat in paragraphs 7 and 16 because they did not reflect what had been agreed among them and other interested delegations. Далее она указывает, что авторы проекта резолюций не могут согласиться с редакционными изменениями, внесенными секретарем в пунктах 7 и 16 постановляющей части, так как они не отражают идеи, согласованные авторами и другими заинтересованными делегациями.
The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время.