Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
Greenhouse gas emissions in industrialized countries have fallen during the period 1990 to 1998, particularly due to the economic changes in the Russian Federation, other parts of the former Soviet Union and Eastern Europe. Выбросы парникового газа в промышленно развитых странах уменьшились в 1990 - 1998 годах, особенно в связи с экономическими изменениями в Российской Федерации, других частях бывшего Советского Союза и Восточной Европе.
The Central Monitoring and Inspection Unit regularly reviews performance reporting to determine the rate of delivery, monitor changes and modifications and draw conclusions about the performance of each department/office. Группа централизованного контроля и инспекции регулярно анализирует данные о выполнении программ для определения скорости осуществления, контроля за изменениями и модификациями и подготовки выводов в отношении работы каждого департамента/подразделения.
Where are and where will potential conflict areas between changes in agriculture and the environment be? В каких областях могут и, вероятно, будут отмечаться противоречия между изменениями в системе сельскохозяйственного производства и окружающей средой?
The shortage of goods and services under severe security pressures, the changes in the price system and international factors contributed to the high inflation rate of that country, despite sound monetary and fiscal policies. Несмотря на эффективную валютно-финансовую политику, высокий уровень инфляции в этой стране был обусловлен нехваткой товаров и услуг в связи с весьма неспокойной обстановкой в плане безопасности, изменениями в системе ценообразования и международными факторами.
(b) Erosion of the redistributive role of the state following changes introduced over the last 20 years in tax and transfer systems; Ь) происходит эрозия перераспределительной функции государства вслед за изменениями, произошедшими в течение последних 20 лет в системах налогообложения и социальных выплат;
All these breakthroughs had led to new legislation and an increased awareness of women's rights and gender equality, which, unfortunately, had not been matched by significant changes in attitudes and practices in key areas. Все эти достижения привели к принятию новых законов и повышению информированности о правах женщин и равенстве между мужчинами и женщинами, которые, к сожалению, не сопровождались заметными изменениями в воззрениях и практике в ключевых областях.
A dispute arose when the contractor invoiced the United Nations for additional costs incurred amounting to $1.4 million, arising from changes in Angolan law, financial costs due to late payment, bonus payments, leave pay claims and other claims. Спор возник после того, как подрядчик выставил Организации Объединенных Наций счет на оплату дополнительных расходов в размере 1,4 млн. долл. США, связанных с изменениями в ангольском законодательстве, издержками в результате несвоевременного платежа, выплатой премиальных, оплатой отпусков и расходами по другим требованиям.
(a) The current nature of the Joint Appeals Board (JAB) as an advisory body, with the following changes: а) нынешний характер Объединенного апелляционного совета (ОАС) как консультационного органа со следующими изменениями:
It approved the programme of work with changes proposed at the session and decided on prioritization of its programme elements (see annex 3). Она утвердила программу работы с изменениями, предложенными на сессии, и приняла решение о приоритетности элементов своей программы работы (см. приложение З).
The PARE methodology was developed by the Statistics Division as a means of adjusting the conversion rates into United States dollars for countries suffering from severe inflation and changes in domestic prices, which cause significant divergence in local currency movements. Методология использования СЦВК была разработана Статистическим отделом как средство корректировки коэффициентов пересчета в доллары США для стран с высокими темпами инфляции и резкими изменениями внутренних цен, вызывающими существенные колебания курса местной валюты.
Mr. Efthymiou also stressed that all countries in the world were in transition due to the numerous changes in technology, in the economy and the shift from an industrial to an information society. Г-н Эфтимиоу также подчеркнул, что в связи с многочисленными технологическими и экономическими изменениями все страны мира находятся в настоящее время на этапе перехода от индустриального к информационному обществу.
With the exception of the economies in transition, recent increases in income gaps are largely the result of technological changes that favour higher skilled workers over less skilled ones. За исключением стран с переходной экономикой, происшедшее недавно увеличение разрыва в уровнях дохода объясняется главным образом технологическими изменениями, которые в большей степени благоприятствуют более квалифицированным рабочим по сравнению с менее квалифицированными.
International traders have often responded to the changes in import structures by gaining a larger control of the distribution system, up to the level of in-country depots and warehouses. В связи с изменениями в структурах импорта международные торговые компании во многих случаях расширили свой контроль над системой распределения до уровня находящихся внутри страны складов и хранилищ.
The main changes made by the Act in the area of industrial dispute law are: Основными изменениями, внесенными данным Законом в сферу действия законодательства о трудовых спорах, являются следующие положения:
Likewise, the institutionalization of the current scale of assessments is vital, perhaps with a few small changes that would not create problems for developing or least developed countries and that would ensure that States shoulder their responsibility according to their real capacity to pay. Кроме того, важное значение имеет институализация нынешней шкалы взносов, возможно, с незначительными изменениями, которые не приведут к возникновению проблем для развивающихся или наименее развитых стран и обеспечат гарантии того, что все государства будут нести свою ответственность исходя из своей реальной платежеспособности.
Regional cooperation is of crucial importance to African countries, both oil exporters and importers, in addressing the challenges resulting from the changes in the energy economy. Крайне важную роль для африканских стран, являющихся как экспортерами, так и импортерами нефти, в решении проблем, вызванных изменениями в энергетическом хозяйстве, играет региональное сотрудничество.
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям.
Capital movements had played a large part in the recent financial crises, and developing countries must honestly evaluate whether their economic policies were adequate to face the challenges of the abrupt demographic, economic and technological changes resulting from globalization. В прошедших недавно финансовых кризисах значительную роль сыграли перемещения капитала, и развивающиеся страны должны честно определить, адекватна ли их экономическая политика тем проблемам, которые связаны с резкими демографическими, экономическими и технологическими изменениями, происходящими в результате процесса глобализации.
Ms. Otiti (Uganda) said that progress in social development must include reduced poverty, greater choices and opportunities, better quality of life and better health, yet a large portion of the world's population had remained untouched by those changes. Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что прогресс в социальном развитии должен включать снижение нищеты, более широкий выбор и возможности, более высокий уровень жизни и здоровья, однако значительная часть мирового населения остается не затронутой этими изменениями.
We are entering the new century with these signs around us which at one and the same time are cause for concern and reason for optimism at the changes unfolding. Мы вступаем в новое столетие, и нас окружают признаки, которые одновременно беспокоят нас и дают нам повод для оптимизма в связи с происходящими изменениями.
This challenge becomes even more acute when one considers the changes previously referred to in family structure and the gradual breakdown of the community support systems which existed in the past. Эта проблема усугубляется происходящими в структуре семьи изменениями, о которых говорилось ранее, и постепенным разрушением существовавших в прошлом систем общинной поддержки.
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков.
We shall have an enhanced ability to cope collectively with the major challenges that confront us and to respond to changes that require a long-range global vision. Мы будем располагать более широкими возможностями для того, чтобы сообща справиться с теми серьезными проблемами, которые стоят перед нами, и принять меры в связи с изменениями, которые требуют долгосрочного глобального видения.
Its problems therefore could not be resolved by reforms which were largely confined to changes in management approaches and the mechanical transplant of models, techniques and institutional approaches that properly belonged to transnational corporations or national Governments. Поэтому ее проблемы не могут быть решены путем проведения реформ, которые ограничены главным образом изменениями в методах управления, и механического копирования моделей, механизмов и институциональных подходов, которые свойственны транснациональным корпорациям или национальным правительствам.
The range of work of UNVs and their roles have evolved rapidly to keep pace with changes in the global environment and the needs of developing partners. Сфера работы ДООН и их роль быстро расширялись, с тем чтобы идти в ногу с изменениями в глобальной обстановке и потребностями развивающихся стран-партнеров.