The ITC agenda and its annotations would be prepared in accordance with the organizational and programme changes suggested above. |
Повестка дня КВТ и аннотации к ней будут готовиться в соответствии с предложенными выше организационными и программными изменениями. |
The Joint Meeting adopted the text proposed by the secretariat for transitional provision 1.6.1.15, with some editorial changes (see annex II). |
Совместное совещание приняло предложенный секретариатом текст переходного положения 1.6.1.15 с некоторыми изменениями редакционного характера (см. приложение 2). |
OECD reforms were generally motivated by technological and institutional changes and a desire to enhance allocative and productive efficiency. |
В странах ОЭСР начало реформирования, как правило, было обусловлено технологическими и институциональными изменениями и стремлением к повышению эффективности распределения ресурсов и производства. |
The region has experienced severe weather changes in recent years, characterized by spells of droughts, followed by heavy rains and flooding. |
В последние годы страны региона столкнулись с серьезными изменениями в погодных условиях, когда периоды засухи сменялись сильными дождями и наводнениями. |
The increased requirements reflect changes with respect to exchange rates, inflation and standard salary costs. |
Увеличение потребностей обусловлено изменениями, связанными с валютными курсами, темпами инфляции и нормативными расходами на выплату окладов. |
The statement that UNRWA had no formal approved change control procedures in place for emergency changes is incorrect. |
Утверждение о том, что у БАПОР нет официально утвержденных процедур контроля за изменениями в чрезвычайных ситуациях, не соответствует действительности. |
The amendment to 6.12.3.2.4 proposed by Norway was adopted with some changes. |
Поправка к пункту 6.12.3.2.4, предложенная Норвегией, была принята с изменениями. |
The changes would necessitate careful checking of the use of those terms in the German version. |
В связи с этими изменениями потребуется тщательно проверить употребление данных терминов в тексте на немецком языке. |
Outbreaks could also be due to changes in water resource and irrigation systems. |
Вспышки заболевания могут быть также обусловлены изменениями в системах пользования водными ресурсами и ирригации. |
This Act will accentuate the qualitative shift in the Brazilian extension services which is parallel to quantitative changes in the last decade. |
Этот Закон позволит усилить качественную переориентацию бразильских служб по распространению опыта и знаний параллельно с количественными изменениями, происходящими в последнее десятилетие. |
Participation of women in formal labour market has significantly increased due to changes in rural livelihood patterns, economic expansion and rural-to-urban migration. |
Значительно возросла доля женщин на организованном рынке труда, что обусловлено изменениями в укладе сельской жизни, развитием экономики и миграцией населения в города. |
Climatic changes can trigger drought and desertification processes, but human activities frequently are the proximate cause. |
Засуха и опустынивание могут быть спровоцированы климатическими изменениями, однако часто непосредственной причиной является жизнедеятельность человека. |
This critical limit was not only associated with vegetation changes, but also with nutrient imbalances in deciduous forests. |
Этот критический предел связан не только с изменениями в растительности, но также и с дисбалансом питательных веществ в лиственных лесах. |
One delegation queried whether the proposed changes would require a resolution of the United Nations General Assembly. |
Одна делегация поинтересовалась, потребуется ли в связи с предлагаемыми изменениями резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
First, ASEAN is gravely concerned about the changes in the pattern of natural hazards, specifically climate-related hazards. |
Во-первых, АСЕАН серьезно озабочена изменениями в динамике опасных природных явлений, особенно связанных с изменением климата. |
The daily coverage operation for meetings at Headquarters, which involves multiple deadlines and sudden scheduling changes, faces particular challenges. |
Особые проблемы будут возникать с ежедневным освещением заседаний в Центральных учреждениях, которое связано с его многочисленными предельными сроками и неожиданными изменениями в графике заседаний. |
The increased requirements were attributable mainly to the changes in the Mission's configuration. |
Увеличение объема потребностей было обусловлено главным образом изменениями в конфигурации Миссии. |
The texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. |
Их тексты во многом повторяют принятые на предыдущей сессии с некоторыми изменениями, отражающими события последнего времени. |
The text largely recapitulated that of General Assembly resolution 63/119, but certain changes and additions had been made. |
Текст в основном повторяет текст резолюции 63/119 Генеральной Ассамблеи с некоторыми изменениями и добавлениями. |
These impacts are not limited to changes in developing countries. |
Такое воздействие не ограничивается изменениями в развивающихся странах. |
Therefore, urgent and significant changes in social and economic development patterns cannot be further postponed. |
Поэтому нельзя больше медлить с безотлагательными и значительными изменениями в моделях социально-экономического развития. |
New working groups and platforms were established to deal with water management, wildlife and demographic changes in the Alps. |
Для решения вопросов, связанных с водопользованием, дикой природой и демографическими изменениями в Альпах, созданы новые рабочие группы и платформы. |
Clearly, there is a need to balance the profile reporting which should link the economic data with the biophysical changes. |
Ясно, что при представлении кратких характеристик нужно находить баланс, увязывая экономические данные с биофизическими изменениями. |
Their contribution to economic growth lies mainly not in changes taking place within the sector where they originate but through their propagation. |
Их вклад в экономический рост обусловливается главным образом не изменениями, происходящими внутри сектора, где они разрабатываются, а их широким распространением. |
To develop adequate and fast legislation will be complex, time-consuming and will run behind the technological changes. |
Разработка адекватных и надежных законодательных норм станет сложной, трудоемкой и не будет поспевать за технологическими изменениями. |