And there are times when it cannot keep up with the pace of changes that unfold in the international arena either. |
Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене. |
Across the whole range of sampled communities, NO3 deposition was significantly correlated with changes in vegetation composition. |
Во всех исследованных сообществах имела место существенная корреляция между осаждением NO3 и изменениями в составе растительного покрова. |
Among other priority actions on global changes the initiation of new efforts to improve partnerships with civil society and industry have been mentioned. |
В числе других приоритетных действий в связи с глобальными изменениями было упомянуто развертывание новых усилий по совершенствованию партнерских отношений с гражданским обществом и промышленностью. |
The above-mentioned unforeseen and extraordinary expenses, changes brought about by decisions of policy-making organs and recommendations of the International Civil Service Commission were new expenditures, or savings not directly based on costing parameters. |
Под вышеупомянутыми непредвиденными и чрезвычайными расходами, изменениями, вызванными решениями директивных органов и рекомендациями Комиссии по международной гражданской службе, подразумевались новые расходы или сэкономленные средства, непосредственно не основанные на параметрах пересчета. |
This dynamic, when considered against the economic performance of the countries listed, suggests a link between changes in women's situation and their trafficking. |
Анализ этой динамики в свете экономических показателей вышеперечисленных стран позволяет говорить о наличии связи между изменениями в положении женщин и торговлей ими. |
The additional requirement of $318,300 under this heading resulted from the need to procure and install prefabricated buildings, owing to changes in the deployment of UNMIK personnel. |
Дополнительные потребности в размере 318300 долл. США по данному разделу объясняются необходимостью закупки и монтажа сборных домов в связи с изменениями в развертывании персонала МООНК. |
We, too, are satisfied with the process of consultation and the changes that have been brought forth and reflected in the revised draft. |
Мы также удовлетворены процессом консультаций и изменениями, которые были внесены в пересмотренный проект резолюции и нашли в нем свое отражение. |
The session focused on the current account measurement issues arising from growing global inter-dependencies and from recent changes in the Balance of Payments compilation methodology and revisions of economic activity classifications. |
Это заседание было посвящено текущим вопросам измерения счетов, обусловленных растущей глобальной взаимозависимостью и последними изменениями в методологии составления платежного баланса и пересмотром классификаций экономической деятельности. |
These indicators are needed to show the relationships between technology use and educational reforms, empowerment of teachers, changes in teaching and learning processes and student learning. |
Данные показатели должны описывать взаимосвязи между использованием технологий и образовательными реформами, расширением арсенала средств, имеющегося на вооружении у учителей, изменениями в процессах преподавания и обучения и приобретений знаний учащимися. |
The International Geosphere-Biosphere Programme, established by the International Council for Science, and the Global Terrestrial Observation System are monitoring such global changes. |
Международная программа изучения геосферы-биосферы, учрежденная Международным советом по науке, и Глобальная система наблюдения за сушей обеспечивают контроль за этими глобальными изменениями. |
Section C of the report, as well as schedules 1 and 2, dealt with adjustments required as a result of changes in exchange rates. |
Раздел С доклада, а также диаграммы 1 и 2 посвящены корректировкам, необходимым в связи с курсовыми изменениями. |
Paragraph 96 listed the countries in respect of which the Committee had agreed to replace MERs because of disparities between rates of inflation and changes in exchange rates. |
В пункте 96 перечислены страны, в отношении которых Комитет согласен заменить РОК ввиду расхождений между темпами инфляции и изменениями в валютных курсах. |
The Commission had thus kept pace with changes which had seen a continuing decline in direct governmental funding and a growth of new partnerships with private capital funding. |
Поэтому Комиссия следила за изменениями, заключающимися в постоянном сокращении прямого государственного финансирования и расширении новых партнерских связей с частным финансовым сектором. |
Germany's position in the temperate zone is decisive for its climate of frequent weather changes, predominantly westerly winds and precipitation in every season. |
З. Расположение Германии в умеренной климатической зоне в решающей степени определяет ее климат, характеризующийся частыми изменениями погоды, преимущественно западными ветрами и выпадением осадков в любое время года. |
The budget for posts includes a volume increase of $5.5 million, related to proposed changes in the staffing table. |
Бюджетом предусмотрено увеличение объема расходов по персоналу на 5,5 млн. долл. США, что связано с предлагаемыми изменениями в штатном расписании. |
The project has great importance as its use of ICP Integrated Monitoring data represents a direct link between the programme's activities and global changes. |
Этот проект имеет важное значение, поскольку использование его в рамках данных МСП по комплексному мониторингу обеспечивает прямую связь между деятельностью Программы и глобальными изменениями. |
Another part attempted to estimate the benefits related to changes in nitrogen air deposition to directly estuary water bodies and indirectly through land use affecting deposition to watershed areas. |
В другом разделе была предпринята попытка произвести оценку выгод, связанных с изменениями, к которым приводят атмосферные осаждения азота непосредственно в устьях водоемов и косвенно через землепользование, оказывающее влияние на осаждение в водосборных районах. |
The second Directive on Gas, which is under consideration, risks introducing further changes in the market and preparing the industry for key future challenges. |
Вторая директива по газу, которая в настоящее время находится в стадии рассмотрения, грозит новыми изменениями на рынке и необходимостью подготовки отрасли к решению ключевых проблем в будущем. |
The Chairman drew attention to the draft report of the Special Committee, which followed essentially the same pattern as the previous reports, with minor technical changes. |
Председатель обращает внимание на проект доклада Специального комитета, который составлен преимущественно по образцу предыдущих докладов с незначительными изменениями технического характера. |
A study was made of the geological and hydrological evolution of the Zapata Swamp and its connection with the changes in vegetation cover. |
Были проведены исследования, посвященные вопросам геологической и гидрологической эволюции болота, Запата и прослежена связь этих процессов с изменениями, происходящими в растительном покрове. |
The time the Secretary-General spent in office was a period marked by new and special threats, challenges and changes in the international arena. |
Пребывание Генерального секретаря на этом посту совпало с периодом, отмеченным особо серьезными угрозами, вызовами и изменениями в международной обстановке. |
The exception based on undue delay set forth in subparagraph (e) belonged in subparagraph (a), with suitable drafting changes. |
Предусмотренное в подпункте (е) исключение, основывающееся на факте необоснованной задержки, уместно перенести в подпункт (а) - с соответствующими редакционными изменениями. |
That quantitative improvement would be accompanied by changes in internal management and by strengthened coordination with other departments, offices, funds and programmes. |
Увеличение предоставляемых ресурсов будет сопровождаться изменениями в области внутреннего управления и усилением координации с другими департаментами, управлениями, фондами и программами. |
This regulation has been amended to reflect the changes in the consolidated list of the Committee established pursuant to resolution 1533. |
В это постановление были внесены поправки в соответствии с изменениями, внесенными в сводный перечень Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1533. |
The rest of the document was adopted, bearing in mind the decisions already taken at the previous session, with some drafting changes. |
Остальная часть этого документа была принята с учетом решений, уже принятых на предыдущей сессии, и с некоторыми изменениями редакционного характера. |