| The first sentence of this paragraph reproduces Article 5 (6) of the OECD Model, with a few minor drafting changes. | В первом предложении этого пункта воспроизводится пункт 6 Статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР с некоторыми незначительными редакционными изменениями. |
| The format of the UNCCD 1st Scientific Conference was adequate and appropriate and should be followed for future conferences, with some changes in the timing of the outputs. | Формат первой Научной конференции по КБОООН был адекватным и подходящим и его следует использовать для будущих конференций с некоторыми изменениями в графике представления материалов. |
| Short-term fluctuations due to exchange rate movements could be corrected and changes in the currency denomination of trade finance could be monitored. | Это даст возможность корректировать краткосрочные отклонения, вызванные колебаниями валютных курсов, а также следить за изменениями в валютной структуре торгового финансирования. |
| Because models are built around the assumption of fixed relationships among variables they are especially vulnerable to changes in patterns of remitting behavior. | Поскольку в основе моделей лежат неизменные связи между переменными, они особенно уязвимы перед изменениями в подходах к переводам. |
| The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. | Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
| These may result in further changes to each which may also affect the role, function and structure of the Coordinating Committee. | Это может обернуться дальнейшими изменениями в каждой, что может и затронуть роль, функции и структуру Координационного комитета. |
| Provision had been made for programme changes in the biennium 2012-2013 amounting to net projected requirements in the sum of $81 million. | Ассигнования в связи с изменениями в программах в двухгодичном периоде 2012-2013 годов соответствуют сумме чистых прогнозируемых потребностей в размере 81 млн. долл. США. |
| It would have been useful to have a table with similar detail on the provision for programme changes in 2012-2013. | Было бы целесообразно включить в него также таблицу, содержащую столь же подробную информацию об ассигнованиях в связи с изменениями программ в 2012-2013 годах. |
| Major demographic changes and the influx of a variety of different ethnic groups through both forced and voluntary migration marked the subsequent period. | Последующий период был ознаменован серьезными демографическими изменениями и притоком самых разных этнических групп в рамках как принудительной, так и добровольной миграции. |
| However, large differences exist between individual countries, and significant annual variations within a country, mainly due to changes in waste generated in the mining industry. | Однако между отдельными странами существуют большие различия, и серьезные годовые колебания в отдельной стране в основном вызываются изменениями в количестве отходов, произведенных в горнодобывающей промышленности. |
| The increase in gross requirements was due to exchange rate fluctuations and inflation, partly offset by a decrease in post incumbency and other changes. | Увеличение общего объема потребностей обусловлено колебаниями валютных курсов и инфляцией, что частично компенсируется уменьшением числа фактически занятых должностей и другими изменениями. |
| Alongside these changes, the Bureau will pursue the Regional Strategic Objectives, measuring progress by the impact of programme activities on persons of concern. | Параллельно с этими изменениями Бюро будет добиваться реализации региональных стратегических целей, измеряя прогресс по воздействию программных мероприятий на подмандатных лиц. |
| To mitigate risks during this period, Umoja will institute change control mechanisms responsible for reviewing and approving changes, additions and deletions to the Umoja Foundation scope. | Для уменьшения рисков в этот период «Умоджа» создаст механизмы контроля за изменениями, которые будут отвечать за рассмотрение и утверждение изменений и добавлений и исключение каких-либо компонентов из базовой структуры «Умоджи». |
| The Service and supervisors currently monitor adherence to the change control procedures on a daily basis and enforce the policy of documenting any and all changes before implementation. | В настоящее время Служба и начальники ежедневно отслеживают соблюдение процедур контроля за изменениями и обеспечивают выполнение директивы, касающейся документирования всех изменений до их введения в действие. |
| In that connection, the role of the Committee for Programme and Coordination in reviewing programmatic changes to the budget should be emphasized. | В связи с этим следует подчеркнуть роль Комитета по программе и координации в проведении анализа изменений к бюджету, обусловленных изменениями в программах. |
| In May he paid a follow-up visit to Guatemala, to determine what changes had taken place since his official visit in 2002. | В мае я совершил повторный визит в Гватемалу, для того чтобы ознакомиться с изменениями, произошедшими после моего официального визита в 2002 году. |
| Predictions of indirect or secondary effects related to changes in employment or impacts on other sectors of the economy | прогнозировании косвенных и вторичных эффектов, связанных с изменениями в сфере занятости, или влиянием на другие отрасли экономики; |
| agreed on several changes to the Annotations to the Agenda and requested the secretariat to introduce them. | согласилось с некоторыми изменениями к аннотациям повестки дня и поручило секретарю внести их. |
| The State Catalogue of Geographical Names is used to monitor official changes of the names of geographical objects on the territory of the Russian Federation. | Государственный каталог географических названий используется для наблюдения за официальными изменениями названий географических объектов на территории Российской Федерации. |
| The draft settlement took the form of a bill which was debated in Parliament, since the settlement often involved changes in existing legal regimes. | Проект договоренности об урегулировании принимает форму законопроекта, который обсуждается в парламенте, поскольку урегулирование зачастую сопряжено с изменениями существующих правовых режимов. |
| This phenomenon reflects deep-rooted changes in the international economy, particularly since developing countries are taking an increasing share of global production, trade and investment. | Это явление связано с коренными изменениями в международной экономике, особенно с учетом возрастания удельного веса развивающихся стран в глобальном производстве, торговле и инвестициях. |
| The following are the major legislative changes introduced during the reporting period: | Основными изменениями, которые были введены в законодательство в течение отчетного периода, являются: |
| She could not agree to the changes proposed by the observer for the Netherlands, but had no objection to the amendments suggested by the representative of Italy. | Оратор не может согласиться с изменениями, предложенными наблюдателем от Нидерландов, но не возражает против поправок, предложенных представителем Италии. |
| The progress can be attributed in part to such important policy changes as free primary education, school feeding programmes and the Education for All Fast Track Initiative global partnership. | Такой прогресс отчасти объясняется такими важными политическими изменениями, как введение бесплатного начального образования, осуществление программ организации питания школьников и налаживание глобального взаимодействия в рамках осуществляемой инициативы по ускорению процесса обеспечения образования для всех. |
| In other countries, obstacles have been related to weak political will, lack of adequate budgets and changes in Government institutions. | В других странах возникновение препятствий было обусловлено слабым проявлением политической воли, нехваткой надлежащих бюджетных средств, а также изменениями в государственных институтах. |