It is to be considered with paragraph 9 and with consequential changes in paragraphs 10 to 12, of this article. |
Его следует рассматривать совместно с пунктом 9 и последующими изменениями в пунктах 10-12 настоящей статьи. |
In some cases, changes to the institutional setting in Government explained non-achievement of targets. |
В ряде случаев невыполнение показателей объяснялось изменениями в структуре правительств. |
The proposed amendments to 5.3.1.1.6 and new paragraph 5.3.2.2.5 concerning the securing of folding panels were adopted with minor editorial changes. |
Предложения о внесении поправок в пункт 5.3.1.1.6 и новый пункт 5.3.2.2.5, касающиеся крепления откидных табличек, были приняты с некоторыми изменениями редакционного характера. |
The reduction of $17,100 is attributable to the proposed staffing changes described above. |
США обусловлено предлагаемыми выше изменениями в штатном расписании. |
Together with other changes in labour relations, trade union activity is now concentrated in a few relatively entrenched industries. |
Вместе с другими изменениями в трудовых отношениях деятельность профсоюзов в настоящее время сосредоточена в нескольких относительно консервативных отраслях промышленности. |
Some services, however, were affected by the demographic changes taking place in the Islands. |
В то же время некоторые виды услуг были затронуты происходящими на Островах демографическими изменениями. |
Finally, globalization is also associated with changes in the level, pattern and targets of taxation. |
И наконец, глобализация ассоциируется также с изменениями уровней, структур и целей налогообложения. |
Certainly the United Nations is facing today new challenges caused by rapid, profound and sometimes surprising changes in international affairs. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня с новыми задачами, порожденными стремительными, глубокими и иногда неожиданными изменениями в международных отношениях. |
Opening the United Nations to the outside world is a necessity dictated by changes in the international community and the demands of our times. |
Открытие Организации Объединенных Наций внешнему миру является необходимостью, продиктованной изменениями в международном сообществе и требованиями нашего времени. |
It is a body designed to focus on new or innovative ways to address changes and new trends. |
Речь идет об органе, который призван сосредоточить свои усилия на новых и новаторских путях решения проблем, связанных с происходящими изменениями и новыми тенденциями. |
The United Nations system had to keep pace with the changes occurring in the world. |
Система Организации Объединенных Наций должна идти в ногу с изменениями, происходящими в мире. |
It also agreed on the need for a sensitivity analysis to evaluate the variability due to changes in some of the key model parameters. |
Она также согласилась, что необходимо провести анализ чувствительности для оценки колебаний, вызванных изменениями некоторых ключевых параметров модели. |
The loss increases are primarily due to changes in land-use patterns and population patterns and growth. |
Увеличение потерь главным образом обусловлено изменениями в моделях землепользования, демографическими тенденциями и ростом численности населения. |
The texts in square brackets of columns (6) to were adopted with some changes. |
Тексты, заключенные в квадратные скобки в колонках 6-12, были приняты с некоторыми изменениями. |
It is expected that the Act Ratifying the Convention will be proposed simultaneously with the changes regarding the Penal Code. |
Предполагается, что закон о ратификации Конвенции будет предложен наряду с изменениями к Уголовному кодексу. |
Particular concern was raised over the proposed changes to the language in draft regulations 33 to 36. |
Особая обеспокоенность была выражена в связи с предлагаемыми изменениями к формулировкам в проектах правил 33-36. |
It has monitored developments in policies, socio-economic transformations and political changes that affect families. |
Департамент следит за изменениями в политике, социально-экономическими преобразованиями и политическими изменениями, оказывающими воздействие на семьи. |
These changes in marriage patterns partially account for the fertility decline that has occurred especially in the developing countries. |
Этими изменениями в форме брака частично объясняется снижение рождаемости, происходящее прежде всего в развивающихся странах. |
Decision 06-01: The agenda was adopted with the changes as announced by the Chairman. |
Решение 06-01: Была утверждена повестка дня с изменениями, объявленными Председателем. |
Earth observation satellites and global mapping are essential tools for monitoring changes on the Earth. |
Спутниковое наблюдение и глобальное картирование являются важными инструментами контроля за изменениями на Земле. |
But, as with all dramatic changes, they have also brought new challenges which must be carefully managed. |
Однако, как всегда бывает с любыми резкими изменениями, они также порождают новые проблемы, которые необходимо адекватным образом решать. |
Legal reform is most effective when accompanied by changes in the culture and attitudes of all citizens and public personnel. |
Правовая реформа является наиболее эффективной, когда она сопровождается изменениями в культуре и мировоззрении всех граждан и общественных лиц. |
There are times also when it cannot keep pace with the changes that unfold in the international arena. |
Подчас Конференция по разоружению не поспевает за изменениями, происходящими на международной арене. |
We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. |
Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
Globalization was characterized by rapid changes and interconnections. |
Глобализация характеризуется быстрыми изменениями и взаимосвязями. |