| It is to be considered with paragraph 9 and with consequential changes in paragraphs 10 to 12, of this article. | Его следует рассматривать совместно с пунктом 9 и последующими изменениями в пунктах 10-12 настоящей статьи. |
| In some cases, changes to the institutional setting in Government explained non-achievement of targets. | В ряде случаев невыполнение показателей объяснялось изменениями в структуре правительств. |
| The proposed amendments to 5.3.1.1.6 and new paragraph 5.3.2.2.5 concerning the securing of folding panels were adopted with minor editorial changes. | Предложения о внесении поправок в пункт 5.3.1.1.6 и новый пункт 5.3.2.2.5, касающиеся крепления откидных табличек, были приняты с некоторыми изменениями редакционного характера. |
| The reduction of $17,100 is attributable to the proposed staffing changes described above. | США обусловлено предлагаемыми выше изменениями в штатном расписании. |
| Together with other changes in labour relations, trade union activity is now concentrated in a few relatively entrenched industries. | Вместе с другими изменениями в трудовых отношениях деятельность профсоюзов в настоящее время сосредоточена в нескольких относительно консервативных отраслях промышленности. |
| Some services, however, were affected by the demographic changes taking place in the Islands. | В то же время некоторые виды услуг были затронуты происходящими на Островах демографическими изменениями. |
| Finally, globalization is also associated with changes in the level, pattern and targets of taxation. | И наконец, глобализация ассоциируется также с изменениями уровней, структур и целей налогообложения. |
| Certainly the United Nations is facing today new challenges caused by rapid, profound and sometimes surprising changes in international affairs. | Безусловно, Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня с новыми задачами, порожденными стремительными, глубокими и иногда неожиданными изменениями в международных отношениях. |
| Opening the United Nations to the outside world is a necessity dictated by changes in the international community and the demands of our times. | Открытие Организации Объединенных Наций внешнему миру является необходимостью, продиктованной изменениями в международном сообществе и требованиями нашего времени. |
| It is a body designed to focus on new or innovative ways to address changes and new trends. | Речь идет об органе, который призван сосредоточить свои усилия на новых и новаторских путях решения проблем, связанных с происходящими изменениями и новыми тенденциями. |
| The United Nations system had to keep pace with the changes occurring in the world. | Система Организации Объединенных Наций должна идти в ногу с изменениями, происходящими в мире. |
| It also agreed on the need for a sensitivity analysis to evaluate the variability due to changes in some of the key model parameters. | Она также согласилась, что необходимо провести анализ чувствительности для оценки колебаний, вызванных изменениями некоторых ключевых параметров модели. |
| The loss increases are primarily due to changes in land-use patterns and population patterns and growth. | Увеличение потерь главным образом обусловлено изменениями в моделях землепользования, демографическими тенденциями и ростом численности населения. |
| The texts in square brackets of columns (6) to were adopted with some changes. | Тексты, заключенные в квадратные скобки в колонках 6-12, были приняты с некоторыми изменениями. |
| It is expected that the Act Ratifying the Convention will be proposed simultaneously with the changes regarding the Penal Code. | Предполагается, что закон о ратификации Конвенции будет предложен наряду с изменениями к Уголовному кодексу. |
| Particular concern was raised over the proposed changes to the language in draft regulations 33 to 36. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с предлагаемыми изменениями к формулировкам в проектах правил 33-36. |
| It has monitored developments in policies, socio-economic transformations and political changes that affect families. | Департамент следит за изменениями в политике, социально-экономическими преобразованиями и политическими изменениями, оказывающими воздействие на семьи. |
| These changes in marriage patterns partially account for the fertility decline that has occurred especially in the developing countries. | Этими изменениями в форме брака частично объясняется снижение рождаемости, происходящее прежде всего в развивающихся странах. |
| Decision 06-01: The agenda was adopted with the changes as announced by the Chairman. | Решение 06-01: Была утверждена повестка дня с изменениями, объявленными Председателем. |
| Earth observation satellites and global mapping are essential tools for monitoring changes on the Earth. | Спутниковое наблюдение и глобальное картирование являются важными инструментами контроля за изменениями на Земле. |
| But, as with all dramatic changes, they have also brought new challenges which must be carefully managed. | Однако, как всегда бывает с любыми резкими изменениями, они также порождают новые проблемы, которые необходимо адекватным образом решать. |
| Legal reform is most effective when accompanied by changes in the culture and attitudes of all citizens and public personnel. | Правовая реформа является наиболее эффективной, когда она сопровождается изменениями в культуре и мировоззрении всех граждан и общественных лиц. |
| There are times also when it cannot keep pace with the changes that unfold in the international arena. | Подчас Конференция по разоружению не поспевает за изменениями, происходящими на международной арене. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| Globalization was characterized by rapid changes and interconnections. | Глобализация характеризуется быстрыми изменениями и взаимосвязями. |