The strategic partnership, proclaimed by both partners in their individual strategies for cooperation may also be endangered by the forthcoming institutional changes within the EU. |
Стратегическое партнерство, провозглашенное обоими партнерами в их индивидуальных стратегиях сотрудничества, может также быть поставлено под угрозу предстоящими институциональными изменениями в ЕС. |
Nine of the top 10 major donors made pledges, with Denmark unable to do so at that time due to changes in its budgetary process. |
Девять из десяти основных доноров сделали взносы, а Дания не смогла сделать этого в тот момент в связи с изменениями в ее бюджетном процессе. |
There is very strong evidence that ozone peak values have decreased over the past 10 years, and that this reduction is due to emission changes. |
Получены весьма убедительные доказательства того, что за последние десять лет пиковые значения озона снизились и что снижение объясняется изменениями в выбросах. |
The Working Group decided to provisionally accept the draft decision with the following changes: |
Рабочая группа постановила в предварительном порядке принять проект решения со следующими изменениями: |
Programmes to retrain them and upgrade their skills should be available so that they can keep pace with technological and other changes in the workplace. |
Должны быть программы их переподготовки и повышения их квалификации, с тем чтобы они могли идти в ногу с технологическими и иными изменениями на рабочем месте. |
Market conditions are constantly changing and everyone in the marketing chain must be vigilant to changes which can affect the marketing mix. |
Положение на рынке постоянно меняется, и участники цепочки распределения должны внимательно следить за изменениями, которые могут повлиять на комплекс маркетинга. |
The Plenary approved the proposal with the changes presented to the Plenary by the CSG. |
Участники Пленарной сессии утвердили предложение с изменениями, представленными в ходе Пленарной сессии со стороны РГС. |
This is the only way that each judge will have complete exposure to judgments, changes, etc. of other judges in Europe. |
Это единственный способ обеспечить всестороннее ознакомление каждого судьи с судебными решениями, изменениями и прочими аспектами деятельности судей других европейских стран. |
A rise in mental health problems is mainly due to rapid economic and social changes, particularly since the 1997 economic crisis. |
Рост психических заболеваний в основном связан с быстрыми экономическими и социальными изменениями, особенно теми, которые произошли в период после экономического кризиса 1997 года. |
This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. |
Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
Such variables may be of a demographic nature or related to the level of economic activity or changes in the labour market during the years. |
Эти переменные могут иметь демографический характер или быть связанными с определенным уровнем экономической деятельности или с произошедшими за несколько лет изменениями на рынке труда. |
These changes divided responsibilities - policy, management of the 59,000 units of State rental stock, special home lending programmes and financial assistance - amongst four State sector agencies. |
В соответствии с этими изменениями между четырьмя государственными секторальными учреждениями были распределены полномочия в сфере жилищной политики, управления 59000 жилищных единиц государственного арендуемого жилищного фонда, специальных программ кредитования жилья и финансовой помощи. |
He also sought information on arrangements under the Forest Act of 1927, which seemed to place some indigenous groups in a rather precarious position owing to changes to and the cancellation of land leases. |
Он также хотел бы получить информацию относительно мер, принимаемых в соответствии с Законом о лесных ресурсах 1927 года, из-за которых некоторые группы коренных народов, как представляется, оказываются в весьма невыгодном положении в связи с изменениями и отменой договоров об аренде земли. |
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. |
Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
For 2010-2011, UNFPA indicates it is proposing minimal post changes consistent with the consolidation of the existing structure. |
Комитет получил информацию о том, что согласно анализу ЮНФПА сможет покрыть связанные с этими изменениями расходы в рамках предлагаемого бюджета. |
The headline environmental indicators for these countries need to be internationally comparable indicators and pay specific attention to the linkages between economic transition and environmental changes. |
Сводные экологические показатели для этих стран должны быть сопоставимыми на международном уровне, при этом в их рамках особое внимание следует уделять взаимосвязям между процессом экономических преобразований и экологическими изменениями. |
Support for employment was also reflected in the conditions for State support for the development of business, particularly in areas most affected by structural changes. |
Поддержка занятости также нашла свое отражение в условиях, предусматривающих государственную поддержку развития предпринимательства, особенно в тех областях, которые наиболее затронуты структурными изменениями. |
The delegation of Norway indicated that it would have preferred the original text of this decision, but it accepted the proposed changes. |
Делегация Норвегии указала, что, по ее мнению, было бы предпочтительнее сохранить первоначальный текст этого решения, однако согласилась с предложенными изменениями. |
The overall magnitude of this decrease is attributable to the estimated changes in emissions and is consistent with the known atmospheric lifetimes and the understanding of transport processes. |
Общий масштаб такого сокращения объясняется измеримыми изменениями в выбросах и соответствует известным срокам существования газов в атмосфере, а также современному пониманию процессов переноса. |
With these changes the Strategy was adopted for approval by the Executive Body at its seventeenth session, on the understanding that further editing will be required before publication. |
Данная стратегия вместе с этими изменениями была одобрена и будет представлена на семнадцатой сессии Исполнительного органа с целью ее утверждения при том понимании, что до ее публикации потребуется обеспечить ее дальнейшее редактирование. |
Other Parties such as Lesotho provided a matrix, which illustrated the interaction between changes in water resources, ecosystems, health, and settlements. |
Другие Стороны, такие, как Лесото, представили матрицу, иллюстрирующую взаимодействие между изменениями в сферах водных ресурсов, экосистем, состоянием здоровья людей и населенных пунктов. |
Moreover, the need to decentralize is driven by changes in the broader context of the international development scenario in recent years. |
Кроме того, необходимость децентрализации обусловлена изменениями, происшедшими за послед-ние годы в более широком контексте сценария между-народного развития. |
The Deputy Minister of Foreign Affairs and the Minister of Justice nevertheless recognized the need for legal reforms to be accompanied by structural changes in public offices. |
Заместитель министра иностранных дел и министр юстиции тем не менее признали необходимость того, чтобы правовые реформы сопровождались структурными изменениями в государственных учреждениях. |
Africa, Asia, the Middle East, Europe and Latin America and the Caribbean are experiencing unprecedented changes in the types and scale of their international migration flows. |
Африка, Азия, Ближний Восток, Европа и Латинская Америка и Карибский бассейн сталкиваются с беспрецедентными изменениями в характере и количественных параметрах международных миграционных потоков. |
Monitoring and data reporting of industrial emissions of air pollutants... should be made more comprehensive and follow changes in the enterprise sector more closely. |
Следует сделать более комплексным мониторинг и представление данных о промышленных выбросах загрязнителей воздуха... и более внимательно следить за изменениями в секторе предприятий. |