| However, private sector disclosure practices have not kept pace with the rapid changes in financial institutions' business activities. | Однако практика раскрытия информации частным сектором не поспевает за быстрыми изменениями в деятельности финансовых учреждений. |
| The crisis may have further environmental impacts through changes in land use and accelerated deforestation. | Кризис может вызвать дополнительные экологические последствия, обусловленные изменениями в землепользовании и ускорением обезлесения. |
| Owing to fundamental changes in the international security situation, peacekeeping operations are facing new challenges and complications. | В связи с коренными изменениями в международной ситуации в области безопасности операции по поддержанию мира сталкиваются с новыми проблемами и сложностями. |
| However, there was scope to adjust the range of services offered by the Organization and to refine implementation in accordance with changes in demand. | Однако существует возмож-ность скорректировать диапазон услуг, предла-гаемых Организацией, и привести их оказание в соответствие с изменениями спроса. |
| Lastly, he agreed with the changes Mr. Lallah had proposed to the second sentence. | Наконец, он соглашается с изменениями, предложенными гном Лаллахом ко второму предложению. |
| Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. | Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
| Due to changes in the assessment methods, French and Italian data sets were excluded from the time series. | В связи с изменениями методов оценки данные Франции и Италии были исключены из временных рядов. |
| Subject to those minor drafting changes and the deletion of the reference to article 5, paragraph 12 was adopted. | Пункт 12 с незначительными редакционными изменениями и после исключения ссылки на статью 5 принимается. |
| The UNICEF secretariat agreed with the suggested changes to the draft resolutions. | Секретариат ЮНИСЕФ согласился с изменениями, которые было предложено внести в проекты резолюций. |
| Revisions to CPC also need to be coordinated with any changes to BPM5, ensuring clearer linkages between the two classifications. | Изменения КОП также должны координироваться с любыми изменениями РПБ5 в целях обеспечения более четких связей между этими двумя классификациями. |
| Owing to the changes in the economy some of the residential regions have not worked out a clear social and economic development trend. | В связи с изменениями в экономике некоторые регионы не определили четкого направления социального и экономического развития. |
| He was not prepared to accept any further changes, proposed in this meeting. | По его словам, он не готов согласиться с какими-либо дальнейшими изменениями, предложенными на этом совещании. |
| The Working Party adopted the draft Handbook with the drafting changes which would be incorporated into the next version. | Рабочая группа приняла проект Справочника с редакционными изменениями, которые будут включены в следующее издание. |
| The increase is due mostly to the changes in standard salary costs and the proposal for two additional posts. | Это превышение объясняется главным образом изменениями размера стандартных ставок окладов и предложением об учреждении двух дополнительных должностей. |
| Determination of the moisture content for dry produce: The document presented by the rapporteur Spain was adopted with minor changes. | Определение содержания влаги в сухих плодах: Представленный докладчиком (Испания) документ принят с незначительными изменениями. |
| Those behaviours are related to predisposing characteristics; changes in individual or family characteristics due to mobility; and exposure to new environments. | Эти модели поведения связаны с характеристиками предрасположенности; изменениями индивидуальных или семейных особенностей в связи с мобильностью; подверженностью воздействию новых условий. |
| Difficulties often arise, however, when the manner in which statistics are compiled changes or some item is no longer recorded. | Однако часто возникают трудности, обусловленные изменениями в методике составления статистических данных или прекращением регистрации данных по каким-то позициям. |
| Agency schools were provided with all new textbooks, and teachers were trained in the curricular changes. | Все новые учебники предоставлялись школам Агентства, и учителя проходили обучение, связанное с изменениями в учебной программе. |
| The project would involve long-term epidemiological studies, and investigations into relationships between invasion-related environmental damage and changes in disease patterns. | Этот проект предусматривает долгосрочные эпидемиологические исследования и анализ взаимосвязей между экологическим ущербом, причиненным в результате вторжения, и изменениями в динамике заболеваемости. |
| Faced with these changes, SNAM is adopting its strategy towards enlargements of its business. | В связи с этими изменениями СНАМ вносит коррективы в свою стратегию и расширяет свою деятельность. |
| There are approaches involving radical changes in attitudes, as well as the incorporation of new research to make learning more effective. | Есть подходы, связанные с радикальными изменениями в позициях, а также имеет место подключение новых исследований в целях повышения эффективности изучения. |
| In many cases the introduction of cash crops brings about changes in technology, and/or land reforms. | Во многих случаях внедрение таких культур связано с изменениями технологии производства и/или земельными реформами. |
| In these cases strong political forces and recourses were behind the changes. | В этих случаях за проводившимися изменениями стояли мощные политические силы и процессы. |
| The organizational changes are making a supply chain management more critical for the competitiveness of firms, including TNCs. | В связи с происходящими организационными изменениями управление цепочкой материально-технического обеспечения начинает играть все более важную роль, определяя конкурентоспособность фирм, в том числе ТНК. |
| Compared with changes in the previous decade, it appears that the rate of deforestation may be decreasing. | Как представляется, в сравнении с изменениями, произошедшими в ходе предыдущего десятилетия, темпы обезлесения, возможно, уменьшаются. |