Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
Here again, UNCTAD has shown that it is paying close attention to the changes taking place in the world and is trying to set up a vast economic forum with as wide a membership as possible. И в данном случае ЮНКТАД показала, что она самым внимательным образом следит за происходящими в мире изменениями и стремится создать широчайший экономический форум, открытый для максимально возможного числа участников.
Luxembourg suggested bringing the terminology used in that element into line with that used in element 7 of suggestion 7, taking into account the changes it had suggested. Люксембург предложил привести терминологию, используемую в этом пункте, в соответствие с той, которая используется в предложении 7 по элементу 7 с изменениями, предложенными Люксембургом.
Countries with a significant level of HIV/AIDS have adopted measures to meet the challenge of massive changes in demand for services and the reduced ability to provide care because of illness among health personnel. Страны, в которых наблюдается высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом, приняли меры для решения проблем, связанных с радикальными изменениями в спросе на услуги и уменьшением возможностей обеспечивать уход из-за болезни медицинского персонала.
It seems likely that regional phenomena other than nitrogen deposition are responsible for the development in the 1990s (e.g. changes in climate or climate extremes). Как представляется, изменения, отмечаемые в 90-х годах, объясняются другими региональными явлениями, не связанными с осаждением азота (например, изменениями климата или климатических экстремумов).
She explained that the report on financial regulations contained a number of amendments that UNICEF referred to as "housekeeping" changes, arising mainly as a result of budget harmonization. Она объяснила, что в докладе о финансовых положениях содержится ряд поправок, являющихся главным образом результатом согласования бюджетов, которые ЮНИСЕФ назвал "внутренними" изменениями.
∙ Identify environmental priorities and integrate them into their sustainable development strategies: for example biodiversity action plans to monitor changes to species and habitats. определяли экологические приоритеты и включали их в свои стратегии устойчивого развития, например в планы действий по сохранению биологического разнообразия, для наблюдения за изменениями в различных видах и хабитатах.
Mr. Panggabean, introducing the draft resolutions under agenda item 30,, said that the texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. Г-н Пангабин, представляя проекты резолюций по пункту 30 повестки дня, говорит, что их тексты практически те же, что были приняты на предыдущей сессии, с некоторыми изменениями, отражающими последние события.
ISWGNA asked the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to prepare a draft with the necessary text changes, which was circulated to all national statistical offices for review and comments on 25 October 1999. МСРГНС обратилась к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с просьбой подготовить проект с необходимыми текстовыми изменениями, который был распространен среди всех национальных статистических бюро для изучения и представления замечаний 25 октября 1999 года.
One delegation asked about the TSS system changes that were envisaged by the Fund, in particular how the system could be strengthened in terms of capacity-building and SWAps. Одна делегация поинтересовалась изменениями в системе ТВУ, предусматриваемыми Фондом, в частности тем, как эту систему можно было бы укрепить с точки зрения создания потенциала и общесекторальных подходов.
The 10 years since the previous report had marked Mongolia's transition towards a market economy, with profound changes in the economic, political, cultural, ideological and other fields. Десять лет, прошедшие после рассмотрения предыдущего доклада Монголии, ознаменовались переходом страны к рыночной экономике, что сопровождалось глубокими изменениями в экономической, политической, культурной, идеологической и других сферах.
Some delegations stated that sustainable consumption and production required that technology improvements be complemented by changes in lifestyles and new perceptions of welfare, in particular among affluent consumers in all countries. Некоторые делегации заявили, что для обеспечения устойчивого производства и потребления необходимо, чтобы технический прогресс сопровождался изменениями в образе жизни и формированием новых представлений о благосостоянии, в частности среди состоятельных потребителей во всех странах.
Other offerings included refresher courses in particular subjects, courses to accustom teachers to curricular changes introduced by host authorities and courses on teaching methodologies and guidance counselling. Другие программы включают курсы переподготовки по конкретным дисциплинам, курсы для ознакомления преподавателей с изменениями в учебных программах, внесенными правительствами принимающих стран, и курсы по вопросам ориентации учащихся.
The international strategy that has evolved since the 1980s for ameliorating the debt situation has helped many countries return to regular access to external financing, albeit with a significant debt overhang often remaining, leaving them especially vulnerable to changes in market sentiment. Международная стратегия, разработка которой ведется с 80-х годов в целях улучшения положения в области задолженности, помогла многим странам вновь получить нормальный доступ к источникам внешнего финансирования, несмотря на сохранение зачастую существенного долгового бремени, что делает их особенно уязвимыми перед изменениями позиции участников рыночных отношений.
When the identifiable impacts attributable to energy, exceptional or seasonal variations in food products and tax changes and other discretionary governmental measures have been eliminated, there remains a trend that reflects the fundamental movement of production costs and of supply and demand. Исключение поддающихся идентификации всплесков, связанных с энергией, исключительными или сезонными колебаниями цен на продовольственные товары, изменениями налоговых ставок и других дискреционных правительственных мер позволяет вычленить тенденцию, которая отражает основополагающую динамику издержек производства, а также предложения и спроса.
The reduction in total numbers of secondary school students is attributable to changes in the country's demographic make-up and not to a lack of students enroling. Уменьшение общей численности учащихся средней школы обусловлено изменениями в составе населения страны, а не снижением количества принятых в школу учащихся.
His Majesty the King should be asked to accept the position of guarantor of the trust, representing the interests of the members of those communities affected by economic development and environmental changes affecting their habitat. Его Величеству королю следует предложить выступить в роли гаранта этих отношений, представляющего интересы общин, затронутых процессом экономического развития и экологическими изменениями, влияющими на их среду обитания.
With regard to the proposed requirements of $5.4 million for contractual services for 1998-1999, the Advisory Committee stresses the need to improve considerably control over expenditures, relating them more closely to specific deliverables related to software changes. В том что касается предлагаемых на 1998-1999 годы ассигнований в размере 5,4 млн. долл. США по статье "Услуги по контрактам", Консультативный комитет подчеркивает необходимость существенного ужесточения контроля за расходами за счет их более тесной увязки с изменениями конкретных видов поставляемого программного обеспечения.
The provision of special guarantees for workers who have lost their jobs as a result of changes in the organization of production and work. предоставление особых гарантий работникам, потерявшим работу в связи с изменениями в организации производства и труда.
In the view of these delegations, the agenda should be brought in line with the profound changes which have occurred in the world in the last couple of years. По мнению этих делегаций, повестка дня должна быть приведена в соответствие с глубокими изменениями, происшедшими в мире за последнюю пару лет.
Because of changes to the calendar of conferences during the course of a biennium and the fact that many meetings have dates to be determined, it is difficult to predict with full certainty the actual additional requirements in advance. В связи с изменениями в расписании конференций в ходе двухгодичного периода и тем, что сроки проведения многих заседаний еще предстоит определить, трудно с полной уверенностью прогнозировать фактические дополнительные потребности заранее.
In the workshops, the participants were informed about changes in internal laws which prescribe the activities of the respective units, provisions of international acts to which Moldova is party, and modern investigation technologies. В ходе практических занятий участников знакомили с изменениями во внутреннем законодательстве, регулирующем деятельность соответствующих органов, с положениями международных договоров, участницей которых является Молдова, и с современными методами и технологиями ведения следственной работы.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to adopt the draft decision on the mandate of the Rapporteur on New Complaints, subject to minor drafting changes by the Secretariat. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы утвердить проект решения о мандате Докладчика по новым жалобам с небольшими изменениями, которые будут внесены Секретариатом.
The thirteenth progress report of IMIS included proposals for significant upgrades to this technology, in line with the dramatic changes that have occurred in ICT over the past 10 years. В тринадцатый доклад о ходе внедрения ИМИС были включены предложения в отношении широкого комплекса мер по обновлению этой технологии в соответствии с кардинальными изменениями, происшедшими в области ИКТ за последние десять лет.
The prevalence of depression among women may in part be due to the hormonal changes they experience in their lifetime, and also due to the undue pressure and strains which society imposes upon them. Частые случаи депрессии у женщин отчасти можно объяснять гормональными изменениями, которые происходят в организме на протяжении их жизни, а также чрезмерным давлением и стрессами, которым они подвергаются в обществе.
Such estimates are not comparable across countries due to the differences among poverty lines; however, they can be used to track changes in poverty over time. Такие расчеты не сопоставимы между странами из-за различий в величине порогов бедности; тем не менее, они могут использоваться для слежения за изменениями уровня бедности с течением времени.