Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
Increases (and decreases) are driven by changes in commodity prices and fluctuations in the value of the United States dollar given that WFP has a dollar-based budget. Рост (снижение) инфляции обусловлен изменениями цен на сырьевые товары и колебаниями курса доллара США, учитывая, что бюджет ВПП рассчитан в долларах США.
Mr. Okuda (Japan) said that peacekeeping operations had been given more complex and comprehensive mandates beyond their traditional modes of operation in response to the drastic changes that had come about in the strategic and tactical environment in which they operated. Г-н Окуда (Япония) говорит, что операции по поддержанию мира в дополнение к их традиционным методам работы получили более сложные и всеобъемлющие мандаты, что связано с резкими изменениями, произошедшими в стратегической и тактической обстановке, в которой они действуют.
There would therefore be merit in distinguishing, in the Secretary-General's analysis, between changes relating to ongoing programmes and those driven by the needs of political missions. Поэтому в расчетах Генерального секретаря было бы целесообразно провести различие между изменениями, связанными с текущими программами, и изменениями, обусловленными потребностями политических миссий.
The Group had noted the revised requirements for the biennium, resulting from adjustments caused by changes in costing parameters compared with those used to calculate original appropriations, by unforeseen and extraordinary expenditure and by additional mandates. Группа приняла к сведению пересмотренные потребности на двухгодичный период, связанные с корректировками, которые вызваны изменениями параметров калькуляции расходов после расчета первоначальных ассигнований, непредвиденными и чрезвычайными расходами и дополнительными мандатами.
The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе.
We therefore urge States to fulfil their commitment to the Adaptation Fund, which will help us cope with changes that have made life difficult for many peoples. В связи с этим мы призываем государства к выполнению своих обязательств в отношении Адаптационного фонда, который поможет нам бороться с изменениями, усложняющими жизнь многим народам.
Security Council reform is the key element in the process of strengthening the United Nations and bringing it into alignment with the changes in the international system in recent years. Реформа Совета Безопасности является основным элементом в процессе укрепления Организации Объединенных Наций и приведения ее в соответствие с изменениями, которые произошли в последние годы в международной системе.
The Panel also concluded that global warming was most likely due to the effects of human activity, primarily fossil fuel use and land use changes that had taken place in particular after the industrial revolution. Группа пришла также к выводу о том, что глобальное потепление вероятнее всего вызвано последствиями человеческой деятельности, главным образом изменениями в использовании ископаемого топлива и землепользовании, которые произошли в основном в период после промышленной революции.
The discussion of a system-wide strategy and policy comes at a time when the United Nations is in a period of transition characterized by fundamental changes in its major policies and approaches that will impact the delivery of projects and programmes in support of Governments. Обсуждение общесистемной стратегии и политики происходит в переходный для Организации Объединенных Наций период, характеризующийся фундаментальными изменениями в ее основных стратегиях и подходах, которые повлияют на осуществление проектов и программ по оказанию помощи правительствам.
As regards the cultural dimension, Tunisia has been concerned to achieve a balance between the fundamental, fixed values of civilization and the changes and challenges imposed by globalization. Что касается сферы культурного развития, то здесь Тунис стремится к поддержанию разумного равновесия между основными и неизменными ценностями цивилизации и изменениями и вызовами, порожденными процессом глобализации.
(c) Identifying innovative financing arrangements to support the assessment and valuation of the social and economic consequences of environmental changes in coastal regions and squatter settlements; с) поиск инновационных механизмов финансирования для оказания содействия в проведении оценки и анализа социальных и экономических последствий, связанных с изменениями в окружающей среде прибрежных районов и скваттерских поселениях;
It may be worth noting that the Family Code pays particular attention to the Moroccan expatriate community and to finding solutions to deal with any changes in their family circumstances. Целесообразно, возможно, отметить, что в Семейном кодексе уделяется особое внимание марокканским эмигрантам и поиску решений вопросов, связанных с любыми изменениями их семейных обстоятельств.
the transition countries experience increased needs for training because of the rapid changes in the society and economy and the need to reorganise statistics. страны с переходной экономикой испытывают растущие потребности в профессиональной подготовке, что обусловлено быстрыми изменениями в обществе и экономике и необходимостью реорганизации статистики.
Unlike a COGI, it takes into account the substitutions consumers make when faced by relative changes in prices either between different goods and services or between different outlets and suppliers. В отличие от ИСТ в нем учитываются замены, которые делают потребители, сталкиваясь с относительными изменениями цен - будь то в отношении товаров и услуг или торговых точек и поставщиков.
In general, the evidence for the effects, based on empirical relationships between changes in the nitrogen cycle and the impacts, was adequate to good. В целом данные, подтверждающие наличие последствий и полученные эмпирическим путем на основе связи между изменениями азотного цикла и вытекающим эффектом, можно оценить как достаточно убедительные.
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю.
The biggest increase, by more than 63 per cent, was caused mainly by the changes in valuation of property, plant and equipment, long-term receivables, and investment properties. Самое большое увеличение - больше чем на 63% - было вызвано главным образом изменениями методов оценки основных фондов и оборудования, долгосрочной дебиторской задолженности, а также инвестиционного имущества.
The results confirmed that about 97 per cent of the growth of the support account is attributable to changes in total mission personnel and mission complexity, as represented by the aforementioned World Bank worldwide governance political stability and absence of violence indicator. Полученные результаты подтвердили, что рост объема ресурсов вспомогательного счета примерно на 97 процентов объясняется изменениями в общей численности персонала миссий и степени сложности условий действия миссий, определяемой с использованием разработанного Всемирным банком вышеупомянутого общемирового показателя эффективности государственного управления с точки зрения политической стабильности и отсутствия насилия.
The Board had reviewed the actual emerging costs or savings of modifications to the two-track feature of the pension adjustment system and had decided that no changes were necessary for the time being, but that they should continue to be considered in conjunction with the actuarial valuations. Правление рассмотрело фактические возникающие издержки или экономию, обусловленные изменениями двухвалютной системы пенсионных коррективов, и решило, что на нынешнем этапе нет необходимости во внесении каких-либо изменений, но надо продолжать анализировать их при проведении актуарных оценок.
In the period 1990 - 2005, market conditions in Serbia were frequently changed, hence the efforts of the prices statisticians were directed to monitoring those changes and reacting in the quickest possible way. В период 1990-2005 годов условия на рынке Сербии характеризовались частыми изменениями, что потребовало от статистиков цен сосредоточить усилия на мониторинге этих изменений и научиться реагировать на них максимально оперативным образом.
Systematic observations were critical to understanding and monitoring long-term changes in ozone and surface ultraviolet radiation, which implied a continuing need for better surface networks in some regions and actions to fill the anticipated gap in satellite monitoring capacity. Систематические наблюдения имеют решающее значение для понимания и контроля за долгосрочными изменениями озона и поверхностного ультрафиолетового излучения, а это означает, что по-прежнему необходимы более совершенные наземные сети в некоторых регионах и меры по заполнению ожидаемого пробела в возможностях спутникового мониторинга.
The need to explain local perceptions of climate change in scientific terms was noted, because many local communities are experiencing changes in climate that they cannot fully explain. Была отмечена необходимость разъяснения местным жителям проблем изменения климата с научной точки зрения, поскольку многие местные общины сталкиваются с изменениями климата, которые они не могут в полной мере объяснить.
These amendments are accompanied by other legislative changes regarding the protection of witnesses and collaborators of justice, introduction of new investigation techniques and the legal anti-mafia package, which intend together to fight against all forms of trafficking of women. Эти изменения сопровождаются другими законодательными изменениями, касающимися защиты свидетелей и лиц, сотрудничающих с правосудием, введением новых методов расследования и пакете мер правовой борьбы с мафией, которые в совокупности направлены на борьбу со всеми формами торговли женщинами.
Violent incidents have increased due to behavioural changes attributed to the influence of violence in foreign films and media, which the Egyptian cinema has begun to imitate. Число случаев насилия возросло в связи с изменениями в моделях поведения, обусловленными воздействием сцен в зарубежных фильмах и средствах массовой информации, которым начал подражать египетский кинематограф.
These extreme natural hazards, which are linked to climate changes, often reduce to naught international donor efforts and increase the challenges faced by some countries, especially African States, in the fields of agriculture, food provision and disease control. Эти экстремальные природные явления, связанные с климатическими изменениями, нередко сводят на нет донорские усилия мирового сообщества, усугубляя трудности, испытываемые некоторыми государствами, в особенности странами Африки, в области сельского хозяйства, снабжения продовольствием и борьбы с заболеваниями.