Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
(b) Five instructor-led courses to introduce the new concepts and operational changes being introduced in financial management; Ь) пять курсов под руководством инструкторов, посвященных ознакомлению с новыми концепциями и операционными изменениями, которые внедряются в области финансового управления;
The additional drop of more than 4 per cent in the margin, bringing it below the range, had been due to changes in the calculation methodology introduced by ICSC in 1995. Дополнительное снижение разницы на более чем 4 процента, в результате чего она вышла за нижний предел утвержденного диапазона, обусловлено изменениями в методологии расчетов, которые КМГС внесла в 1995 году.
A state of crisis had ensued before new legislation passed in March 1995, coupled with changes in the Crimean political set-up and leadership, had brought signs that the period of destabilization was ending and that a civilized settlement of outstanding differences was possible. Кризисное положение продолжалось до марта 1995 года, когда было принято новое законодательство, которое наряду с изменениями, внесенными в политическое устройство и руководство Крыма, давало надежду на окончание периода дестабилизации и на возможность цивилизованного урегулирования существующих противоречий.
It had recommended that the Commission review the relationship between tax changes and the existing one-to-one interim adjustment procedure to assist the General Assembly in its consideration of the common scale of staff assessment developed and recommended for implementation. Оно рекомендовало Комиссии изучить взаимозависимость между налоговыми изменениями и существующей процедурой промежуточной корректировки по принципу "1:1", с тем чтобы оказать Ассамблее содействие в рассмотрении ею общей шкалы налогообложения персонала, разработанной и рекомендуемой для введения.
We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий.
The basic objectives that 50 years ago united the founding Members - Ukraine among them - of this unique international forum must constantly be enriched with new common tasks taking into account the radical changes in the historical situation we have recently witnessed. Уставные цели, которые объединили страны-основатели (среди которых была и Украина) этого уникального международного форума 50 лет назад, должны постоянно обогащаться новыми совместными задачами в соответствии с кардинальными изменениями исторической ситуации, свидетелями которых мы стали в последнее время.
The delegations of several central and eastern European countries, including the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR), described the important demographic changes that had taken place in their countries after the major political developments that had occurred since 1989. Делегации ряда стран Восточной и Центральной Европы, включая государства-преемники бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), ознакомили Комиссию с серьезными демографическими изменениями, обусловленными важными политическими событиями, которые произошли в их странах после 1989 года.
In the report which he had submitted in March, the Secretary-General had advised that an overall reduction of approximately $140 million appeared feasible through an increase in the vacancy rate and changes in work programmes and services. В мартовском докладе Генеральный секретарь указал, что в связи с изменениями в штатном расписании, программах работы и обслуживании представляется реальным сократить расходы на общую сумму порядка 140 млн. долл. США.
The year 1999 put enormous demands on the internal resources of the Private Sector Division (PSD), involving major changes in staffing, systems, work processes and calendar. В 1999 году Отдел по сотрудничеству с частным сектором (ОСЧС) работал на пределе внутренних ресурсов, что было связано с существенными изменениями в штатном расписании, системах, порядке работы и плане мероприятий.
The proposal that the orange-coloured plate marking of containers, tank-containers and portable tanks should be visible when they were loaded on wagons or vehicles was adopted with some changes. Предложение о включении требования, касающегося видимости маркировки оранжевого цвета на контейнерах, контейнерах-цистернах и переносных цистернах, когда они погружены в вагоны или транспортные средства, было принято с некоторыми изменениями.
It is true that, just as there are hopeful and encouraging expectations on which we must capitalize, there is also a lot of worry, and even fear, in our nations concerning these swift, radical and dizzying universal changes. Верно, что наряду с радужными надеждами и большими ожиданиями, из которых мы можем извлечь пользу, наши страны испытывают также большое беспокойство, даже страх, в связи со стремительными, радикальными и головокружительными изменениями универсального плана.
Unprecedented outbreaks of meningitis and falciparum malaria related to climatic changes were seen in the central highlands, while hemorraghic fever reported in the west was likely associated with animal flocks displaced due to the drought. Беспрецедентные вспышки менингита и молниеносной трехдневной малярии, связанные с климатическими изменениями, были отмечены в центральных горных районах страны, а на западе страны, по сообщениям, участились случаи заболевания геморрагической лихорадкой, что, вероятно, связано с перемещением животных в результате засухи.
It also noted that the negative climate around asylum- and refugee-related issues was closely linked to frequent changes in the asylum policies, which are designed to increasingly deter asylum-seekers from entering the United Kingdom. Комиссия также отметила, что негативный климат вокруг связанных с предоставлением убежища и беженцами вопросов обусловлен в значительной степени частыми изменениями в политике по отношению к беженцам, которая все более направлена на то, чтобы воспрепятствовать въезду просителей убежища в Соединенное Королевство.
The OSCE has proved to be a flexible institution, adapting itself to the far-reaching changes in the political landscape of Europe after the fall of the Iron Curtain. БСЕ доказала, что она является гибкой организацией, способной перестроить свою деятельность в соответствии с исключительно серьезными изменениями в произошедшем политическом ландшафте Европы в результате падения «железного занавеса».
A lesson from the recovery after the financial crisis was that much closer integration with the world economy had to be combined with institutional changes aimed at reducing the risks associated with globalization. Один из уроков, которые можно извлечь из анализа экономического подъема после финансового кризиса, заключается в том, что гораздо более глубокая интеграция в мировую экономику должна дополняться институциональными изменениями, призванными снизить риски, связанные с глобализацией.
The impact of population ageing on the socio-economic development of society, combined with the social, economic and political changes taking place in all countries engender the need for urgent action to ensure the continuing integration and empowerment of older persons. Последствия старения населения для социально-экономического развития общества в сочетании с социальными, экономическими и политическими изменениями, происходящими во всех странах, требуют принятия срочных мер по налаживанию непрерывной деятельности в области социальной интеграции пожилых людей и расширения их прав и возможностей.
The amount of variation explained by the seasonal changes in the water chemistry varied from 1.7% to 17.2%, and was on average higher than the amount explained by linear time. Колебания, объясняющиеся сезонными изменениями химического состава воды, составили 1,717,2% и были в среднем выше колебаний, объясняющихся линейным распределением во времени.
The invention relates to medicine, in particular to ophthalmology and can be used for a multiple treatment of active tuberculous choreoretinitis and other diseases of a posterior eye part which are associated with changes of a pigment epithelium. Изобретение относится к медицине, а именно к офтальмологии, и может быть использовано в комплексном лечении активных туберкулезных хориоретинитов, а также других заболеваний заднего отдела глаза, которые сопровождаются изменениями пигментного эпителия.
Biodiversity loss in the pan-European region is occurring as a result of land use changes, urban sprawl, infrastructure development, acidification, eutrophication, desertification, resource overexploitation, both intensification and abandonment of agriculture, as well as climate change. Потери биологического разнообразия в общеевропейском регионе вызваны изменениями в землепользовании, урбанизацией, развитием инфраструктуры, окислительными процессами, эвтрофикацией, опустыниванием, избыточным расходом ресурсов, интенсификацией и отставанием сельского хозяйства, а также изменением климата.
CAMBRIDGE: A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization. Вопрос об источниках американского процветания является центральным вопросом предвыборной президентской кампании в этом году: было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации.
Domestic spying is growing and taking new forms nowadays because China's leaders, unsettled by the changes their own economic reforms have unleashed, bluntly refuse to consider democratic reforms. В наши дни внутренний шпионаж ширится и принимает новые формы именно потому, что китайские лидеры, обеспокоенные изменениями, к которым привели их экономические реформы, отказываются провести демократические преобразования.
Strikes organized by indigenous peoples were usually peaceful and had helped bring about the political changes that had taken place in the country in recent years. Кратковременные забастовки, организуемые коренными народами, носят, как правило, мирный характер и напрямую связаны с происшедшими за последние годы в Эквадоре политическими изменениями.
The Enron crisis, the passage of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 and the resulting regulatory changes in the United States were followed closely in Brazil and elicited a lively discussion, in particular among companies listed on US exchanges. В Бразилии внимательно следили за кризисными событиями, вызванными крахом корпорации "Энрон", принятием Закона Сарбанеса-Оксли в 2002 году и последующими в результате этого изменениями системы регулирования в Соединенных Штатах Америки, которые активно обсуждались, в частности компаниями, имеющими котировку на биржах США.
Africa's difficulty in breaking into trade in market-dynamic products is also related to the significant changes that have occurred in recent years in international trade in agricultural products. Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, пытаясь выйти на рынки динамичных товаров, связаны также с теми важными изменениями, которые произошли в последние годы в международной торговле сельскохозяйственной продукцией.
Frequent changes taking place in both the country's political forces and the parties representing them was a characteristic feature of the 90's. В 1990-х годах политическая обстановка в стране характеризовалась частыми изменениями в составе политических сил страны и представлявших их политических партий.