On the other hand, the scope of consideration is limited to changes of nationality resulting from State succession. |
С другой стороны, рассматриваемая сфера ограничивается изменениями гражданства, происходящими вследствие правопреемства государств. |
However, numerous industries in Guam had been eliminated due to subsequent arbitrary changes in the definition of those products. |
Однако в связи с последующими произвольными изменениями в определении этих товаров многие предприятия на Гуаме были ликвидированы. |
That amount would be prorated in accordance with the changes made to the scale of assessments. |
Эта сумма будет пропорционально распределена в соответствии с изменениями в шкале взносов. |
In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
The absence of adequate statistics on the incidence of violence make the elaboration of programmes and monitoring of changes difficult. |
Отсутствие достаточных статистических данных о распространенности насилия затрудняет разработку программ и наблюдение за изменениями в этой области. |
The Committee expressed its satisfaction at the fundamental economic and structural changes that had recently taken place in Ukraine as described in the oral presentation. |
Комитет выразил свое удовлетворение в связи с фундаментальными экономическими и структурными изменениями, которые в последнее время произошли в Украине, о чем говорилось в устном представлении. |
Awareness and understanding of interrelated environmental processes have to keep pace with the changes which occur globally. |
Осведомленность о взаимозависимости экологических процессов и их понимание должны идти в ногу с изменениями, происходящими в глобальном масштабе. |
Recommendation 4: Future peace-keeping missions should be organized in a manner that enables them to cope with frequent operational changes. |
Рекомендация 4: будущие миссии по поддержанию мира следует организовывать таким образом, чтобы они могли преодолевать трудности, связанные с частыми оперативными изменениями. |
The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. |
Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
Both waves failed to cover all cases and moreover remained uncompleted due to changes on the domestic political scene. |
Оба этих этапа распространились не на все случаи и, кроме того, остались незавершенными в связи с теми изменениями, которые произошли на политической сцене страны. |
Monitoring changes in health status over time is difficult in the absence of routinely collected and reliable data. |
В настоящее время достаточно трудно осуществлять контроль за изменениями в области состояния здоровья населения из-за отсутствия регулярного сбора информации и надежных сведений. |
SAPs were installed in order to cope with these changes. |
С целью справиться с этими изменениями были приняты ПСП. |
The relationship between education and demographic and social changes is one of interdependence. |
Одним из взаимозависимых факторов является взаимосвязь между образованием и демографическими и социальными изменениями. |
Recently, there has been large-scale migration from Eastern to Western Europe owing to political changes and conflicts. |
В последнее время наблюдается крупномасштабная миграция из Восточной Европы в Западную в связи с политическими изменениями и конфликтами. |
The qualitative aspects involved in these changes cannot be judged adequately from current evidence. |
На основе имеющихся данных нет возможности адекватно оценить качественные аспекты, связанные с такими изменениями. |
The importance of traffic in persons has increased and taken new forms in recent years because of changes in the global economy. |
Значение вопроса о торговле людьми возросло, поскольку в последние годы она приняла новые формы в связи с изменениями в глобальной экономике. |
Long range strategies are pertinent to issues involving mean changes in climate such as river basin planning. |
Долгосрочные стратегии направлены на решение проблем, связанных с нормальными изменениями климата (например, планирование на уровне речного бассейна). |
Recent years have been characterized by significant changes in the conceptual understanding of security and stability. |
Последние годы характеризуются значительными изменениями в концептуальном понимании проблем безопасности и стабильности. |
Today's world is defined by dynamic changes resulting from the growing variety of international relations. |
Нынешний мир характеризуется динамичными изменениями, объясняющимися все более разнообразными международными отношениями. |
Since the late 1980s, this has been accompanied by significant changes in the composition of resource flows. |
С конца 80-х годов этот процесс сопровождался существенными изменениями в структуре потоков ресурсов. |
I am very grateful to Member States for their cooperation in agreeing to and implementing those changes. |
Я чрезвычайно признателен государствам-членам за то, что они, действуя в духе сотрудничества, согласились с этими изменениями и претворяют их в жизнь. |
Each important turning-point in the history of this century has manifested itself in social and political changes in the life of States. |
Каждый крупный поворотный момент в истории завершающегося столетия проявлялся социально-политическими изменениями в жизни государств. |
Accordingly he welcomed the changes to the wording of article 1 (c). |
Поэтому она согласна с изменениями, внесенными в формулировку пункта с статьи 1. |
In this context, there is also a need to consider the interactions between trade, technological cooperation and changes in production and consumption patterns. |
В этом контексте также необходимо рассмотреть взаимодействие между торговлей, техническим сотрудничеством и изменениями в моделях производства и потребления. |
At the micro level, there have been more dramatic developments due to the changes in data source. |
На микроуровне произошли значительно более серьезные трансформации, вызванные изменениями в источниках данных. |