| On the other hand, the scope of consideration is limited to changes of nationality resulting from State succession. | С другой стороны, рассматриваемая сфера ограничивается изменениями гражданства, происходящими вследствие правопреемства государств. |
| However, numerous industries in Guam had been eliminated due to subsequent arbitrary changes in the definition of those products. | Однако в связи с последующими произвольными изменениями в определении этих товаров многие предприятия на Гуаме были ликвидированы. |
| That amount would be prorated in accordance with the changes made to the scale of assessments. | Эта сумма будет пропорционально распределена в соответствии с изменениями в шкале взносов. |
| In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. | З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
| The absence of adequate statistics on the incidence of violence make the elaboration of programmes and monitoring of changes difficult. | Отсутствие достаточных статистических данных о распространенности насилия затрудняет разработку программ и наблюдение за изменениями в этой области. |
| The Committee expressed its satisfaction at the fundamental economic and structural changes that had recently taken place in Ukraine as described in the oral presentation. | Комитет выразил свое удовлетворение в связи с фундаментальными экономическими и структурными изменениями, которые в последнее время произошли в Украине, о чем говорилось в устном представлении. |
| Awareness and understanding of interrelated environmental processes have to keep pace with the changes which occur globally. | Осведомленность о взаимозависимости экологических процессов и их понимание должны идти в ногу с изменениями, происходящими в глобальном масштабе. |
| Recommendation 4: Future peace-keeping missions should be organized in a manner that enables them to cope with frequent operational changes. | Рекомендация 4: будущие миссии по поддержанию мира следует организовывать таким образом, чтобы они могли преодолевать трудности, связанные с частыми оперативными изменениями. |
| The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. | Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
| Both waves failed to cover all cases and moreover remained uncompleted due to changes on the domestic political scene. | Оба этих этапа распространились не на все случаи и, кроме того, остались незавершенными в связи с теми изменениями, которые произошли на политической сцене страны. |
| Monitoring changes in health status over time is difficult in the absence of routinely collected and reliable data. | В настоящее время достаточно трудно осуществлять контроль за изменениями в области состояния здоровья населения из-за отсутствия регулярного сбора информации и надежных сведений. |
| SAPs were installed in order to cope with these changes. | С целью справиться с этими изменениями были приняты ПСП. |
| The relationship between education and demographic and social changes is one of interdependence. | Одним из взаимозависимых факторов является взаимосвязь между образованием и демографическими и социальными изменениями. |
| Recently, there has been large-scale migration from Eastern to Western Europe owing to political changes and conflicts. | В последнее время наблюдается крупномасштабная миграция из Восточной Европы в Западную в связи с политическими изменениями и конфликтами. |
| The qualitative aspects involved in these changes cannot be judged adequately from current evidence. | На основе имеющихся данных нет возможности адекватно оценить качественные аспекты, связанные с такими изменениями. |
| The importance of traffic in persons has increased and taken new forms in recent years because of changes in the global economy. | Значение вопроса о торговле людьми возросло, поскольку в последние годы она приняла новые формы в связи с изменениями в глобальной экономике. |
| Long range strategies are pertinent to issues involving mean changes in climate such as river basin planning. | Долгосрочные стратегии направлены на решение проблем, связанных с нормальными изменениями климата (например, планирование на уровне речного бассейна). |
| Recent years have been characterized by significant changes in the conceptual understanding of security and stability. | Последние годы характеризуются значительными изменениями в концептуальном понимании проблем безопасности и стабильности. |
| Today's world is defined by dynamic changes resulting from the growing variety of international relations. | Нынешний мир характеризуется динамичными изменениями, объясняющимися все более разнообразными международными отношениями. |
| Since the late 1980s, this has been accompanied by significant changes in the composition of resource flows. | С конца 80-х годов этот процесс сопровождался существенными изменениями в структуре потоков ресурсов. |
| I am very grateful to Member States for their cooperation in agreeing to and implementing those changes. | Я чрезвычайно признателен государствам-членам за то, что они, действуя в духе сотрудничества, согласились с этими изменениями и претворяют их в жизнь. |
| Each important turning-point in the history of this century has manifested itself in social and political changes in the life of States. | Каждый крупный поворотный момент в истории завершающегося столетия проявлялся социально-политическими изменениями в жизни государств. |
| Accordingly he welcomed the changes to the wording of article 1 (c). | Поэтому она согласна с изменениями, внесенными в формулировку пункта с статьи 1. |
| In this context, there is also a need to consider the interactions between trade, technological cooperation and changes in production and consumption patterns. | В этом контексте также необходимо рассмотреть взаимодействие между торговлей, техническим сотрудничеством и изменениями в моделях производства и потребления. |
| At the micro level, there have been more dramatic developments due to the changes in data source. | На микроуровне произошли значительно более серьезные трансформации, вызванные изменениями в источниках данных. |