| I think that, through these changes, the editors have tried to make a good English text. | Я полагаю, что такими изменениями редакторы стремились улучшить язык английского текста. |
| The Programme Planning and Budgeting Board had never been involved in changes within a subprogramme. | Совет по планированию программ и составлению бюджета никогда не занимался вопросами, связанными с изменениями в рамках отдельных подпрограмм. |
| Several amendments proposed in the document from Spain were adopted with minor changes. | Несколько поправок, предложенных в документе Испании, были приняты с незначительными изменениями. |
| In this rapidly changing situation, urban land-use planning faces the difficulty of keeping pace with changes in demand. | В этих стремительно изменяющихся условиях планирование городского землепользования с трудом поспевает за изменениями в сфере спроса. |
| Statistically less developed countries are lagging behind in respect of keeping pace with these rapid changes. | Менее развитые в статистическом отношении страны не успевают за этими стремительными изменениями. |
| Also, positive changes in alkalinity observed at European sites had confirmed the conclusions of the Nine-year report. | Кроме того, выводы доклада за девятилетний период были подтверждены положительными изменениями показателей щелочности на европейских объектах. |
| In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
| With the institutional changes taking place in the country, the privatization of the centre was presently being investigated. | В связи с институциональными изменениями, происходящими в стране, в настоящее время изучается вопрос о приватизации этого центра. |
| Financial markets in developed countries have experienced both unprecedented growth and profound structural changes resulting from asset securitization, internationalization and reduced segmentation. | В развитых странах финансовые рынки характеризуются беспрецедентным ростом и глубокими структурными изменениями, обусловленными такими явлениями, как секьюритизация, интернационализация и снижение сегментации активов. |
| These are being developed in parallel with other changes required mainly by UNDP for its incoming implementation of Release 3. | Они планируются параллельно с другими изменениями, необходимость в которых возникла главным образом в ПРООН в связи с приближающимся внедрением третьей очереди. |
| The staffing structure for UNSMA for 1999, and the changes proposed, are contained in paragraphs 9-13 of the Secretary-General's statement. | Штатное расписание СМООНА на 1999 год с предлагаемыми изменениями отражено в пунктах 9-13 заявления Генерального секретаря. |
| The Dominican Republic has met the challenges of world changes at the end of this century. | Доминиканская Республика решает задачи, которые связаны с изменениями мира в конце нынешнего века. |
| He supported article 22 (3) with the changes proposed by other delegations. | Он поддерживает пункт 3 статьи 22 с изменениями, предложенными другими делегациями. |
| With minor drafting changes, the Drafting Committee's text for Part 6 was adopted. | С незначительными редакционными изменениями представленный Редакционным комитетом текст части 6 принимается. |
| The meteorological data are also used for monitoring climatic changes. | Метеорологические данные используются также для наблюдения за изменениями климата. |
| The 1990s have been marked by continued changes in the societal context within which the family functions. | 90-е годы были отмечены непрерывными изменениями в социальном контексте функционирования семьи. |
| It will analyse macroeconomic issues that are related to global changes and that affect the growth and development of member States. | Она будет анализировать макроэкономические вопросы, связанные с глобальными изменениями и затрагивающими рост и развитие государств-членов. |
| There is one major qualification to the equivalence between inflation and changes in the cost of living. | Для обеспечения эквивалентности между инфляцией и изменениями стоимости жизни существует одно важное условие. |
| These changes were subsequently endorsed by the General Assembly and have been introduced, with some minor adjustments of detail, in the period since. | Эти изменения впоследствии были одобрены Генеральной Ассамблеей и с того времени с незначительными изменениями деталей воплощаются в жизнь. |
| Prospects for improvements in the situation in East Timor had improved with the recent political changes. | В связи с последними политическими изменениями возникли перспективы улучшения положения в Восточном Тиморе. |
| This is due to the changes that have occurred in the basket between these two months and also have a bearing on this ratio. | Это объясняется изменениями, происходящими в корзине в период между этими двумя месяцами и влияющими на данное соотношение. |
| There were about half as many outlet replacements as quality changes. | Около половины случаев замены торговых точек были связаны с изменениями в качестве. |
| Economic growth and social modernization in the industrialized countries has been characterized by major changes in resource use. | Экономический рост и модернизация социальной сферы в промышленно развитых странах характеризовались значительными изменениями в использовании ресурсов. |
| That document, submitted in July 1996, contained only minor changes to the May draft. | Этот документ, представленный в июле 1996 года, отличался лишь незначительными изменениями от майского проекта. |
| The problem of food shortage is, therefore, very sensitive to current and possible future changes in climate. | Таким образом, проблема нехватки продовольствия в значительной степени связана с текущими и возможными будущими изменениями климата. |