I think that, through these changes, the editors have tried to make a good English text. |
Я полагаю, что такими изменениями редакторы стремились улучшить язык английского текста. |
The Programme Planning and Budgeting Board had never been involved in changes within a subprogramme. |
Совет по планированию программ и составлению бюджета никогда не занимался вопросами, связанными с изменениями в рамках отдельных подпрограмм. |
Several amendments proposed in the document from Spain were adopted with minor changes. |
Несколько поправок, предложенных в документе Испании, были приняты с незначительными изменениями. |
In this rapidly changing situation, urban land-use planning faces the difficulty of keeping pace with changes in demand. |
В этих стремительно изменяющихся условиях планирование городского землепользования с трудом поспевает за изменениями в сфере спроса. |
Statistically less developed countries are lagging behind in respect of keeping pace with these rapid changes. |
Менее развитые в статистическом отношении страны не успевают за этими стремительными изменениями. |
Also, positive changes in alkalinity observed at European sites had confirmed the conclusions of the Nine-year report. |
Кроме того, выводы доклада за девятилетний период были подтверждены положительными изменениями показателей щелочности на европейских объектах. |
In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. |
В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
With the institutional changes taking place in the country, the privatization of the centre was presently being investigated. |
В связи с институциональными изменениями, происходящими в стране, в настоящее время изучается вопрос о приватизации этого центра. |
Financial markets in developed countries have experienced both unprecedented growth and profound structural changes resulting from asset securitization, internationalization and reduced segmentation. |
В развитых странах финансовые рынки характеризуются беспрецедентным ростом и глубокими структурными изменениями, обусловленными такими явлениями, как секьюритизация, интернационализация и снижение сегментации активов. |
These are being developed in parallel with other changes required mainly by UNDP for its incoming implementation of Release 3. |
Они планируются параллельно с другими изменениями, необходимость в которых возникла главным образом в ПРООН в связи с приближающимся внедрением третьей очереди. |
The staffing structure for UNSMA for 1999, and the changes proposed, are contained in paragraphs 9-13 of the Secretary-General's statement. |
Штатное расписание СМООНА на 1999 год с предлагаемыми изменениями отражено в пунктах 9-13 заявления Генерального секретаря. |
The Dominican Republic has met the challenges of world changes at the end of this century. |
Доминиканская Республика решает задачи, которые связаны с изменениями мира в конце нынешнего века. |
He supported article 22 (3) with the changes proposed by other delegations. |
Он поддерживает пункт 3 статьи 22 с изменениями, предложенными другими делегациями. |
With minor drafting changes, the Drafting Committee's text for Part 6 was adopted. |
С незначительными редакционными изменениями представленный Редакционным комитетом текст части 6 принимается. |
The meteorological data are also used for monitoring climatic changes. |
Метеорологические данные используются также для наблюдения за изменениями климата. |
The 1990s have been marked by continued changes in the societal context within which the family functions. |
90-е годы были отмечены непрерывными изменениями в социальном контексте функционирования семьи. |
It will analyse macroeconomic issues that are related to global changes and that affect the growth and development of member States. |
Она будет анализировать макроэкономические вопросы, связанные с глобальными изменениями и затрагивающими рост и развитие государств-членов. |
There is one major qualification to the equivalence between inflation and changes in the cost of living. |
Для обеспечения эквивалентности между инфляцией и изменениями стоимости жизни существует одно важное условие. |
These changes were subsequently endorsed by the General Assembly and have been introduced, with some minor adjustments of detail, in the period since. |
Эти изменения впоследствии были одобрены Генеральной Ассамблеей и с того времени с незначительными изменениями деталей воплощаются в жизнь. |
Prospects for improvements in the situation in East Timor had improved with the recent political changes. |
В связи с последними политическими изменениями возникли перспективы улучшения положения в Восточном Тиморе. |
This is due to the changes that have occurred in the basket between these two months and also have a bearing on this ratio. |
Это объясняется изменениями, происходящими в корзине в период между этими двумя месяцами и влияющими на данное соотношение. |
There were about half as many outlet replacements as quality changes. |
Около половины случаев замены торговых точек были связаны с изменениями в качестве. |
Economic growth and social modernization in the industrialized countries has been characterized by major changes in resource use. |
Экономический рост и модернизация социальной сферы в промышленно развитых странах характеризовались значительными изменениями в использовании ресурсов. |
That document, submitted in July 1996, contained only minor changes to the May draft. |
Этот документ, представленный в июле 1996 года, отличался лишь незначительными изменениями от майского проекта. |
The problem of food shortage is, therefore, very sensitive to current and possible future changes in climate. |
Таким образом, проблема нехватки продовольствия в значительной степени связана с текущими и возможными будущими изменениями климата. |