Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениями

Примеры в контексте "Changes - Изменениями"

Примеры: Changes - Изменениями
It's an average of about five tons for everyone on the planet. And, somehow, we have to make changes that will bring that down to zero. В среднем на жителя планеты - по 5 тонн. Какими-то изменениями нужно добиться того, чтобы эта цифра свелась к нулю.
The initial inter-agency consolidated appeal for a new complex emergency will be updated or replaced by a new appeal, through a joint, inter-agency process when major changes in needs and resource requirements make this necessary. Первоначальный межучрежденческий призыв к совместным действиям в связи с новой сложной чрезвычайной ситуацией будет корректироваться или заменяться новым призывом в рамках совместного межучрежденческого процесса, когда такая необходимость будет продиктована существенными изменениями в потребностях и объеме необходимых ресурсов.
Our hemisphere, which includes both developed and developing countries, is being challenged to take the opportunity provided by global changes to develop initiatives for the cultivation of international relations conducive to prosperity for all on the basis of sustainable development, social reform and equity. Наше полушарие, на котором расположены как развитые, так и развивающиеся страны, намерено воспользоваться возможностью, предоставляемой глобальными изменениями с целью выработки инициатив для формирования международных отношений, способствующих процветанию всех на основе устойчивого развития, социальных реформ и справедливости.
The Commission recalled that the General Assembly's request that the Commission review and, if necessary, recommend revised rates of staff assessment consequential upon changes in the base/floor salary scale. Комиссия напомнила, что Генеральная Ассамблея предложила ей рассмотреть ставки налогообложения персонала и, при необходимости, рекомендовать пересмотренные ставки, обусловленные изменениями в шкале базовых/минимальных окладов.
It is within this conceptual framework that INSTRAW has developed its research programme on the linkages between changes in the status of women and the achievement of equitable sustainable development goals. Именно эта концепция была положена в основу разработки МУНИУЖ своей программы исследований о связях между изменениями в положении женщин и достижением цели равноправного устойчивого развития.
A not unimportant number of such counterparty defaults by entities from developing countries, and to some extent also from economies in transition, were due to government policies or changes therein. Во многих случаях нарушения договорных обязательств структурами из развивающихся стран и - в определенной степени - из стран с переходной экономикой были вызваны политикой правительств или ее изменениями.
His delegation welcomed the reference in the Special Rapporteur's report on the topic to the work of international bodies that had concerned themselves with the problem of nationality in relation to recent territorial changes. Его делегация приветствует содержащееся в докладе Специального докладчика по данному вопросу упоминание о работе международных органов, которые занялись проблемой гражданства в связи с недавними территориальными изменениями.
Mr. BELLOUKI (Morocco) said that the United Nations should adopt its structures and methods of work in keeping with the important geopolitical changes taking place in the contemporary world. Г-н БЕЛЛУКИ (Марокко) заявляет, что Организация Объединенных Наций должна привести свои структуры и методы работы в соответствие с важными геополитическими изменениями, происходящими в современном мире.
Clearly, the world cannot do without the United Nations, but it is also obvious that its structures are in need of far-reaching changes in order to be up to the challenges of the present day. Разумеется, мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций, очевидно также и то, что ее структура нуждается в коренной перестройке с далеко идущими изменениями, с тем чтобы отвечать проблемам сегодняшнего дня.
The Department of the Environment has also funded research into the practices of local authorities and has monitored changes in practices over the past few years. Министерство по вопросам окружающей среды также выделило средства для проведения исследования практики местных властей и в течение последних нескольких лет осуществляет контроль за изменениями этой практики.
One of the UK papers submitted under this agenda item concerned a net price index which excluded elements of inflation arising out of changes in government policy namely, mortgage interest payments and indirect taxes. Один из документов, представленных Соединенным Королевством в рамках данного пункта повестки дня, посвящен расчету индекса чистых цен, из которого исключаются компоненты инфляции, обусловленные изменениями государственной политики, а именно, выплаты ипотечных процентов и косвенных налогов.
Now that the euphoria resulting from the major changes is behind us, we now face the unprecedented and singularly difficult challenges of political and economic transformation in countries which have chosen to become, or become once again, democratic. Сейчас, когда прошла эйфория, вызванная крупными изменениями, мы сталкиваемся с беспрецедентными и исключительно сложными проблемами политических и экономических преобразований в странах, которые вступили или вернулись на демократический путь развития.
Our firm view is that a mere change in the size and composition of the Council - one that is not accompanied by some specific changes in its working methods - would not be sufficient. Мы твердо придерживаемся той точки зрения, что простого изменения размеров и состава Совета, не сопровождающегося определенными конкретными изменениями в его рабочих методах, будет недостаточно.
The Chinese delegation believes that a relevant and necessary expansion of the membership and reform of the working methods of the Security Council should be carried out to enable it to cope with changes in the international situation and meet the new challenges ahead. Китайская делегация считает, что соответствующее и необходимое увеличение числа членов и реформирование методов работы Совета Безопасности должно быть проведено с целью обеспечения для него возможности справляться с изменениями в международной ситуации и решать новые предстоящие сложные проблемы.
(b) Retain the imprisonment mode of execution but with the following changes: Ь) сохранить положение о тюремном заключении, но со следующими изменениями:
The defence community has at its disposal a wealth of information gathered by intelligence sources that can assist in tracking changes in the atmosphere, the oceans and the surface of the earth. Оборонные ведомства располагают колоссальной информацией, полученной из разведывательных источников, которая может помочь в наблюдении за изменениями в атмосфере, океанах и на земной поверхности.
But a distinction needs to be made between this and statutory procedures designed to ensure that each individual having an interest in or likely to be affected by environmental factors or changes is empowered to participate in the discussion and decision-making process. Однако необходимо проводить разграничение между такой деятельностью и обязательными процедурами, призванными обеспечивать, чтобы каждый человек, интересы которого могут быть так или иначе затронуты экологическими факторами или изменениями, имел возможность участвовать в процессе обсуждения и принятия решений.
Work on the plans is facilitated by the fact that new legislative frameworks are still being developed, and by the social and economic changes under way in those countries. Работа над планами облегчается тем, что новые законодательные рамки все еще находятся в стадии формирования, а также происходящими социально-экономическими изменениями в этих странах.
The Latvian economy is undergoing a transition period from centralized planning to market relations, which has brought about significant changes in all sectors of State activities, particularly in the energy and industrial sectors. Латвийская экономика переживает период перехода от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям, который сопряжен со значительными изменениями во всех секторах государственной деятельности, особенно в энергетике и промышленности.
With the dissolution of the Soviet Union and profound political changes in Eastern Europe, more than four decades of adverse ideological and military competition between East and West came to an end, creating unprecedented opportunities for substantive progress in the field of disarmament. С распадом Советского Союза и глубокими политическими изменениями в Восточной Европе более чем четыре десятилетия враждебного идеологического и военного соревнования между Востоком и Западом пришли к концу, создавая беспрецедентные возможности для существенного прогресса в области разоружения.
This decline was to a large extent, attributable to changes in United Nations funding, which are marked by a shift from project-based operations to a programme approach. Это снижение было в значительной степени обусловлено изменениями системы финансирования по линии Организации Объединенных Наций, заменившей программным подходом деятельность на основе проектов.
The Board had recognized that the staff assessment calculations were the result of complex interactions between tax changes, their weighting and the techniques suggested to produce an operational scale within the guidelines and objectives expressed by ICSC, as endorsed by the Board. Правление согласилось с тем, что расчеты налогообложения персонала являются результатом сложного взаимодействия между налоговыми изменениями, их взвешенностью и методами, предлагаемыми для создания оперативной шкалы с учетом руководящих принципов и целей, оговоренных КМГС и одобренных Правлением.
The first set of issues relate to trade and competitiveness impacts of changes in environmental regulations in a formal sense, as well as to the growing public concern for a better environment. Первая группа вопросов касается влияния на торговлю и конкурентоспособность, оказываемого изменениями в экологических нормах в формальном смысле, а также роста обеспокоенности общественности по поводу необходимости улучшения состояния окружающей среды.
The studies and reports that had been prepared recognized the role of ports as logistical centres and the need to have a proactive attitude towards traffic changes, and they promoted the idea of port marketing. В подготовленных исследованиях и докладах признается роль портов в качестве центров логистического обслуживания, а также необходимость принятия активных подходов в связи с изменениями в направлениях перевозок, кроме того, в них отмечается целесообразность маркетинга портовых услуг.
Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом.