The Forum welcomes the address by the Chairperson of the Working Group on Indigenous Communities/Populations of the African Commission on Human Peoples' Rights at its present session and looks forward to enhancing the institutional cooperation between the two bodies. |
Форум приветствует выступление Председателя Рабочей группы по общинам/группам коренных народов Африканской комиссии по правам человека в ходе его нынешней сессии и надеется на активизацию межучрежденческого сотрудничества между двумя органами. |
On 27 June, the President of Gabon, Omar Bongo Ondimba, convened a meeting in Libreville of Congolese leaders, including the Chairperson of CENCO and several presidential candidates, to discuss issues related to the conduct of the campaign. |
27 июня президент Габона Омар Бонго Ондимба созвал в Либревиле совещание конголезских лидеров, включая Председателя СЕНКО и нескольких кандидатов в президенты, для обсуждения вопросов, касающихся проведения избирательной кампании. |
In this context, we hope that an agreement is reached as soon as possible on the nomination of a Chairperson for Working Group I. Confidence-building measures are a powerful instrument for generating trust. |
В этом контексте мы надеемся, что согласие будет достигнуто как можно скорее относительно выдвижения кандидатуры Председателя Рабочей группы I. Меры укрепления доверия являются важным инструментом повышения доверия. |
At the invitation of the Chairman, the Staff Council Chairperson delivered a statement in which he first expressed concern for the security of local staff colleagues in the UNHCR Office in Liberia. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Совета персонала выступил с заявлением, в котором он прежде всего выразил обеспокоенность по поводу безопасности коллег из числа местных сотрудников Отделения УВКБ в Либерии. |
Commission is an umbrella commission; and members of the four other commissions, the President and the Leader of the Opposition would then have to agree to name the Chairperson. |
Комиссия по правам человека является зонтичной комиссией; соответственно кандидатура ее Председателя согласуется членами четырех других комиссий, президентом и лидером оппозиции. |
It is fitting that you should preside over this meeting, complementing and reinforcing the excellent work that you are doing as Chairperson of the Preparatory Committee for the special session on children. |
Весьма уместно, что Вы руководите работой этого заседания, дополняя и укрепляя отличную работу, осуществляемую Вами в качестве Председателя Подготовительного комитета специальной сессии в интересах детей. |
My special tribute goes to Ambassador Durrant of Jamaica, Chairperson of the Preparatory Committee, for her meticulous preparations and for her robust efforts to finalize the Plan of Action and Declaration for our meeting. |
Я хотел бы особенно поблагодарить Председателя Подготовительного комитета посла Ямайки Даррант за тщательную подготовку и активные усилия по окончательной доработке Плана действий и Декларации нашей сессии. |
Of course, special thanks also go to Her Excellency Ambassador Patricia Durrant who, in her capacity as Chairperson of the Preparatory Committee, did a marvellous job. |
Естественно, мы особо благодарим также Ее Превосходительство посла Патрицию Даррант, которая прекрасно справилась с возложенной на нее обязанностью Председателя Подготовительного комитета. |
I should also like to thank the Chairperson of the Preparatory Committee, Her Excellency Ms. Patricia Durrant, and her Bureau for their hard work in preparing for this session. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателя Подготовительного комитета, Ее Превосходительство г-жу Патрицию Даррант и ее сотрудников за их неустанные усилия по подготовке данной сессии. |
The invitation extended to the Chairperson is generally the result of a unanimous decision taken in the context of the Security Council's working group. Thus, if there are double standards, they are collective. |
Приглашение в адрес Председателя является результатом единодушного решения, принятого рабочей группой Совета Безопасности. Поэтому, если это и представляет собой двойные стандарты, то они коллективные. |
Statements were made by the representative of El Salvador (on behalf of the Central American countries and the Dominican Republic) and H.E. Mrs. Irina Khakamada, Deputy Chairperson of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представитель Сальвадора (от имени центральноамериканских стран и Доминиканской Республики) и Ее Превосходительство г-жа Ирина Хакамада, заместитель Председателя Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. |
We call on Mr. Kavan, in his capacity as the Chairperson of the Open-ended Working Group on Security Council reform, to consider taking the debate to a higher political level. |
Мы призываем г-на Кавана в его качестве Председателя Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности рассмотреть возможность перенесения дискуссии на более высокий политический уровень. |
In this context, we should also like to congratulate our colleague from Argentina, Mrs. Martinic, Chairperson of Working Group II, for the rapid drafting and distribution of the working document. |
В этом контексте мы хотели бы также поблагодарить нашу коллегу из Аргентины Председателя Рабочей группы II г-жу Мартинич за быструю подготовку и распространение рабочего документа. |
This cooperation should be further enhanced with the planned participation of the Chairperson of the Commission on Human Rights in the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
Это сотрудничество укрепится благодаря запланированному участию Председателя Комиссии по правам человека в работе сорок седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
She expressed appreciation for the personal commitment and enormous efforts of the Chairperson in trying to reach consensus without losing sight of the objectives that had led to the establishment of the working group. |
Она высоко оценила личное стремление и огромные усилия Председателя добиться консенсуса, не упуская при этом из вида задачи, ради которых была создана рабочая группа. |
The delegation believed that the Chairperson's proposal was not a balanced one, since it gave great power to the international mechanism and insufficient power to the national mechanisms. |
По мнению этой делегации, предложение Председателя не сбалансировано, поскольку в нем предоставляются широкие полномочия международному механизму и недостаточные полномочия национальным механизмам. |
The delegation of the Czech Republic expressed support for a strong international mechanism and indicated that any weakening of the Chairperson's proposal would render that proposal unacceptable to the delegation. |
Делегация Чешской Республики выразила поддержку мощному международному механизму и отметила, что любое ослабление предложения Председателя приведет к тому, что это предложение станет неприемлемым для этой делегации. |
The representative of Norway, speaking in her capacity as Chairperson of Cluster I, said that very good progress had been achieved on a first reading of commitments 4-7. |
Представитель Норвегии, выступая в качестве председателя Группы I, сказала, что в ходе первого чтения обязательств 4-7 удалось добиться неплохих результатов. |
Noting that the proposal did not command or provide a basis for consensus, the delegation of the United States questioned the Chairperson's intention to present it to the Commission on Human Rights. |
Отметив, что это предложение не создает основы для консенсуса, делегация Соединенных Штатов спросила о намерении Председателя представить его Комиссии по правам человека. |
Recalling that the delegation had carefully studied the Chairperson's proposal and the opinions expressed by other delegations, Japan believed that efforts should continue in order to build consensus. |
Напомнив, что делегация Японии внимательно изучила предложение Председателя и мнения, высказанные другими делегациями, она призвала продолжить усилия, направленные на достижение консенсуса. |
For that purpose, it suggested that further discussion on the Chairperson's proposal take place in the working group; it would be premature to submit a final text to the Commission on Human Rights without making further efforts to achieve consensus. |
С этой целью она предложила продолжить обсуждение в рабочей группе предложение Председателя и считает, что было бы преждевременным представлять окончательный текст Комиссии по правам человека, не предприняв новых усилий добиться консенсуса. |
There are two areas in the report of the Panel of Experts that I would like to call to the attention of the Chairperson and her colleagues in connection with their further work. |
Я хотел бы привлечь внимание Председателя Группы экспертов и ее коллег к двум положениям доклада, которые им следует учесть в своей предстоящей работе. |
The Committee shall elect a Chairperson and Vice-Chairperson from its membership, limited to the Contracting Parties (Annex B, Articles 1 and 6). |
Комитет изберет председателя и заместителя председателя из числа своих членов, являющихся представителями договаривающихся сторон (приложение В, статьи 1 и 6). |
Paragraph proposed by Bosnia and Herzegovina, and incorporated in the present document at the direction of the Chairperson of the working group on the draft programme of action. |
Этот пункт предложен Боснией и Герцеговиной и включен в настоящий документ по указанию Председателя рабочей группы по проекту программы действий. |
The representative of the Dominican Republic, speaking in his capacity as Chairperson for the pillar of the Mid-term Review on the intergovernmental machinery, said that it was important to make UNCTAD capable of responding to change. |
Представитель Доминиканской Республики, выступая в своем качестве председателя по сегменту процесса среднесрочного обзора, посвященному обзору межправительственного механизма, подчеркнул важность того, чтобы ЮНКТАД могла адаптироваться к происходящим изменениям. |