I would like to thank Mr. Kingibe, Special Representative of the Chairperson of the Commission of the African Union in the Sudan, and his team for their commitment and offer them our encouragement. |
Я хотел бы выразить нашу признательность и поддержку гну Кингбе в его качестве Специального представителя Председателя Комиссии Африканского союза в Судане и его сотрудникам за их неизменную преданность делу. |
At the 666th meeting, the report by Ms. Acar, the former Chairperson, who was unable to attend the opening meeting, was read by Ms. Popescu. |
Доклад бывшего Председателя Комитета г-жи Акар, которая не смогла принять участие в 666-м заседании - первом заседании сессии - зачитала г-жа Попеску. |
In his capacity as Chairperson of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission, Ambassador Anders Lidèn of Sweden attended the meeting of the Group of Special Envoys on Burundi in Bujumbura in January. |
Действуя в качестве председателя Конфигурации по Бурунди Комиссии по миростроительству, посол Швеции Андерс Лиден в январе присутствовал на совещании Группы специальных посланников по Бурунди, которое проходило в Бужумбуре. |
However, in light of the diverging views expressed in the working group and the need for compromise, the Chairperson's proposal would have Norway's support, as it tried to strike a balance between these diverging views and to meet the concerns of all delegations. |
Однако из-за разногласий, прозвучавших в рабочей группе, и необходимости достичь компромисса Норвегия поддержит предложение Председателя, поскольку в нем предпринимается попытка сблизить различные точки зрения и снять озабоченности всех делегаций. |
Several members of the Security Council have asked the Chairperson of the Panel of Experts to provide the Council with a more assertive presentation of the findings, separating hard facts from more loosely based information. |
Несколько членов Совета Безопасности просили Председателя Группы экспертов представить Совету более четкое изложение того, что удалось узнать, отделяя стопроцентные факты от менее достоверной информации. |
The Committee designated its Chairperson, Mr. Kariyawasam, and two of its members, Mr. Carrión-Mena, and Mr. Gakwandi, to participate in the third inter-committee meeting, to be held on 21 and 22 June 2004. |
Комитет назначил своего Председателя, г-на Кариявасама, и двух своих членов, г-на Карриона-Мену и г-на Гакванди, для участия в работе третьего межкомитетского совещания 21 и 22 июня 2004 года. |
At the eighty-seventh session, Mr. Ando informed the Chairperson that he will complete his work as Special Rapporteur for follow-up to Views at the end of the session since it is the end of the annual cycle of the Committee's annual report. |
На восемьдесят седьмой сессии г-н Андо проинформировал Председателя о том, что в связи с завершением годового цикла представления ежегодных докладов Комитета он сложит с себя полномочия Специального докладчика по последующим действиям в связи с соображениями. |
In conclusion, my delegation would like to thank the Chairperson of the 2003 Group of Governmental Experts, Ambassador Roberto García Moritán of Argentina, for the exemplary manner in which he guided the deliberations of the Group. |
В заключение моя делегация хотела бы поблагодарить Председателя Группы правительственных экспертов за 2003 год, посла Роберто Гарсию Моритана, Аргентина, за замечательное руководство работой Группы. |
The 2003 United Nations First Biennial Meeting of States on Small Arms and Light Weapons, at which I served as Chairperson, succeeded in the adoption, by consensus, of its final report, despite differences in the positions of respective States. |
Первое ооновское двухгодичное совещание государств 2003 года по стрелковому оружию и легкими вооружениям, где я выступала в качестве Председателя, сумело произвести консенсусное принятие своего доклада, несмотря на расхождения в позициях соответствующих государств. |
The acting Chairperson said he assumed that the Commission wished to accept the proposals made by the delegation of Canada regarding article 21 (3)(b) and article 21 (7), with possible drafting refinements. |
Председателя говорит, что, насколько он понимает, Комиссия склонна принять предложения делегации Канады относительно подпункта (Ь) пункта З и пункта 7 статьи 21 с возможными редак-ционными исправлениями. |
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. |
Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования. |
Invites the United Nations Security Council to lend its support to the present decision and requests the Chairperson of the Commission to take all the necessary measures to that effect; |
предлагает Совету Безопасности Организации Объединенных Наций поддержать настоящее решение и просит Председателя Комиссии принять все необходимые меры с этой целью; |
Mr. de BRES (New Zealand Human Rights Commission), speaking at the invitation of the Chairperson, said that it was the first time that the Commission had appeared in its own right before a United Nations treaty body. |
Г-н де БРЕС (Новозеландская комиссия по правам человека), выступая по приглашению Председателя, говорит, что Комиссия впервые выступает в таком качестве в одном из договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The Acting President: I now give the floor to Mrs. Roslyn Harris, Chairperson of the delegation of Nauru. Mrs. Harris: Nauru welcomes the convening of this special session of the General Assembly to forge an international, multisectoral campaign against the HIV/AIDS pandemic. |
Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется главе делегации Науру г-же Рослин Хэррис. Г-жа Хэррис: Науру высоко ценит созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной положить начало комплексной международной кампании против пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Notably, in February of this year the Committee heard a briefing by Mr. Alexey Kuzyura, Chairperson of the Working Group of the Meetings of Heads of Special Services, Security Agencies and Law-Enforcement Organizations. |
В частности, в феврале этого года в Комитете состоялся брифинг Председателя рабочей группы Совещания руководителей спецслужб, органов безопасности и правоохранительных органов А.Ф. Кузюры. |
Nevertheless, the bureaux and secretariats concerned had responded positively to the Chairperson's proposal that meeting planners be advised at least one day in advance when it was expected that meetings would end early, thereby making it possible to reassign interpretation services to other meetings. |
Тем не менее бюро и секретариаты соответствующих органов поддержали предложение Председателя за день до заседания информировать сотрудников по планированию заседаний о его ожидающемся завершении раньше установленного срока, что позволит перенаправить услуги устного перевода на другие заседания. |
The Working Group had mandated the Bureau to prepare a first draft of the plan, based upon draft elements prepared by an ad hoc expert group chaired by the former Chairperson of the Meeting of the Parties, Mr. Marc Pallemaerts (Belgium). |
Рабочая группа поручила Президиуму подготовить первый проект этого плана на основе проектов элементов, разработанных специальной группой экспертов под руководством бывшего Председателя Совещания Сторон г-на Марка Паллемаертса (Бельгия). |
In this respect the Council supports the convening by the AUHIP, supported by the IGAD Chairperson, of a round of interactions with the parties, including a summit meeting of the two presidents, to enable them to reach the necessary agreements on all outstanding issues. |
В этой связи Совет поддерживает организацию Имплементационной группой при содействии Председателя Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) раунда взаимодействия со сторонами, включая встречу президентов двух стран, в интересах достижения ими необходимых договоренностей по всем нерешенным вопросам. |
In his reply, the Deputy Chairperson specifically referred to article 8 of the Law on Mass Events and the fact that the leaflets in question were printed and distributed in the absence of official permission to organize a public debate with Mr. Milinkevich in Gomel. |
В своем ответе заместитель Председателя Верховного суда прямо сослался на статью 8 закона "О массовых мероприятиях" и на то, что указанные листовки были изготовлены и распространялись без официального разрешения на проведение встречи жителей с г-ном Милинкевичем в Гомеле. |
Speakers expressed their views on a number of issues for inclusion in the reply by the Chairperson to the President of the Council, which would reflect the individual views expressed by members of the Commission regarding the Commission-related issues that should be considered in the post-2015 development agenda. |
Ораторы высказали мнение по ряду вопросов для включения в ответ Председателя Комиссии, адресованный Председателю Совета, который будет отражать индивидуальные мнения членов Комиссии по вопросам, имеющим к ней отношение, которые должны быть рассмотрены в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
said he took it that the Committee agreed to the publication of a Chairperson's press release once the facts had been incontrovertibly established. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета согласны с публикацией пресс-релиза Председателя сразу же после того, как достоверность соответствующих фактов будет неопровержимым образом установлена. |
Mrs. Intelmann (Estonia): In my capacity as Chairperson of the Eastern European Group, I have the honour to speak on behalf of the member States of said Group eligible for non-permanent membership in the Security Council. |
Г-жа Интелманн (Эстония) (говорит по-английски): Я имею честь выступать в качестве Председателя Группы восточноевропейских государств от имени государств - членов этой Группы, имеющих право на непостоянное членство в Совет Безопасности. |
Mandate holders echoed the Chairperson's call for mandate holders to be selected on the basis of independence, expertise and impartiality alone, which would exclude Government officials from being eligible. |
Обладатели мандатов поддержали призыв Председателя отбирать обладателей мандата только на основе независимости, компетентности и беспристрастности, что позволит исключить государственных должностных лиц из числа имеющих право на получение мандата. |
The Chairperson and members of the Constitutional Council shall not be deputies, hold paid offices except teaching, scientific or other creative activities, engage in entrepreneurial activity, enter a governing body or a supervisory board of a commercial organization. |
Должность Председателя и члена Конституционного Совета несовместима с депутатским мандатом, занятием иных оплачиваемых должностей, кроме преподавательской, научной или иной творческой деятельности, осуществлением предпринимательской деятельности, вхождением в состав руководящего органа или наблюдательного совета коммерческой организации. |
We would also like to congratulate Australia's Ambassador for the Environment, Penny Wensley, for her role as Chairperson of the Preparatory and Main Committees and for her skill and persistence in achieving constructive outcomes from the Conference. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Австралии по вопросам экологии Пенелопу Уэнсли за усилия, приложенные ею на посту Председателя Подготовительного комитета и Главного комитета, и за проявленные ею умение и настойчивость в обеспечении конструктивных итогов Конференции. |