The Special Representative urges the Government to work with donor assistance to bring the draft into line with international standards, in full consultation with the people of Cambodia, and to enact the law and commit resources to its implementation. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство при содействии доноров работать над тем, чтобы привести этот законопроект в соответствие с международными стандартами, проводя всесторонние консультации с народом Камбоджи, ввести этот закон в действие и выделить ресурсы на его осуществление. |
Until the Law on Demonstrations is redrafted to comply with Cambodia's treaty obligations, the authorities should read the current law in conformity with protected constitutional rights and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Пока не будет пересмотрен Закон о демонстрациях в целях приведения его в соответствие с договорными обязательствами Камбоджи, властям следует толковать действующий в настоящее время закон в соответствии с правами, охраняемыми конституцией, и статьей 21 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
On 28 April I consequently notified the Government of Cambodia that the legal requirements on the part of the United Nations for the entry into force of the Agreement had been complied with, and the Agreement accordingly entered into force the following day. |
Следовательно, 28 апреля я уведомил правительство Камбоджи о том, что юридические требования к Организации Объединенных Наций, касающиеся вступления в силу Соглашения, были соблюдены и, соответственно, Соглашение вступило в силу на следующий день. |
In the area of establishing the rule of law, Japan, in cooperation with the Government of Cambodia, has taken the lead in setting up a tribunal to try members of the Khmer Rouge, with a contribution of over $20 million. |
В вопросах обеспечения верховенства права Япония в сотрудничестве с правительством Камбоджи играет ведущую роль в создании трибунала для суда над членами группировки «красных кхмеров», предоставив для этой цели более 20 млн. долл. США. |
UNCT decided to consider the new Government's political platform released in July, the "Rectangular Strategy 2004-2008", as the main framework for development assistance in Cambodia together with the Cambodian Millennium Development Goals. |
СГООН решила рассматривать новую политическую платформу правительства, опубликованную в июле и озаглавленную "Четырехкомпонентная стратегия на 20042008 годы", наряду с Целями развития Камбоджи на новое тысячелетие в качестве главной основы для деятельности по оказанию помощи в целях развития в Камбодже. |
The Government of Cambodia had clearly recognized its necessary role in ensuring gender equality and gender mainstreaming and understood that responsibility in that area had to be shared by the Senate, the National Assembly, the Government and other institutions. |
Правительство Камбоджи ясно осознает свою роль в обеспечении гендерного равенства и учете гендерных вопросов, а также то, что ответственность за решение этого вопроса совместно несут Сенат, Национальная ассамблея, правительство и другие институты. |
Ms. Patten said she was pleased to learn that Cambodia's Constitution provided for equal opportunities in the labour market, and welcomed the information provided in its report concerning measures for the protection of pregnant women. |
Г-жа Паттен говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что Конституция Камбоджи обеспечивает равные возможности на рынке труда, и приветствует информацию, содержащуюся в ее докладе о мерах по защите беременных женщин. |
Data has been collected by United Nations agencies that connect trafficking in small arms to trafficking in children and women in south-east Asia, in particular in the border areas of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Имеющиеся у учреждений Организации Объединенных Наций данные позволяют установить связь между торговлей стрелковым оружием и торговлей детьми и женщинами в Юго-Восточной Азии, особенно в приграничных районах Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы. |
The Trust Fund for the Repatriation of Cambodian Refugees and Displaced Persons was established in 1992 to receive voluntary contributions or donations for rehabilitation activities in accordance with the Secretary-General's Consolidated Appeal for Cambodia's Immediate Needs and National Rehabilitation. |
Целевой фонд для репатриации камбоджийских беженцев и перемещенных лиц был учрежден в 1992 году для получения добровольных взносов или пожертвований на цели восстановительной деятельности в соответствии с призывом Генерального секретаря о совместных действиях в целях удовлетворения безотлагательных потребностей и национального восстановления Камбоджи. |
Cambodia's entry into the World Trade Organization (WTO) is expected to be approved by the Ministerial Conference to be held in September 2003 in Cancun, Mexico, making it the first least developed country to join the organization. |
Ожидается, что вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию (ВТО) будет утверждено на конференции на уровне министров в Канкуне, Мексика, в сентябре 2003 года, в результате чего она станет первой наименее развитой страной, вступившей в эту Организацию. |
The Royal Government of Cambodia, like many other United Nations members, very much regrets to note that the continuation of these sanctions does not serve the interest of the United Nations. |
Правительство Королевства Камбоджи, как и многие другие члены Организации Объединенных Наций, с огромным сожалением отмечает, что сохранение этих санкций не служит интересам Организации. |
I will ask Member States to suggest names of possible candidates for nomination to the Government of Cambodia for appointment as international co-prosecutor, international co-investigating judge and international judges. |
Я просил бы государства-члены предложить возможные кандидатуры для представления правительству Камбоджи с целью назначения в качестве международного сообвинителя, международного судьи, совместно ведущего судебное следствие, и международных судей. |
In subsequent years, besides helping with the re-fitting and re-organization of the Armed Forces of Vietnam, worked on the foundation of the Armed Forces of Laos and Kampuchea (Cambodia). |
В последующие годы, кроме помощи в переоснащении и реорганизации Вооружённых сил Вьетнама, занимался созданием Вооружённых сил Лаоса и Кампучии (Камбоджи). |
Condemns unreservedly all threats by the outlawed Khmer Rouge to the safety of persons involved in development assistance activities in rural Cambodia; |
безоговорочно осуждает все угрозы со стороны поставленных вне закона "красных кхмеров" в отношении безопасности лиц, занимающихся деятельностью по оказанию помощи в целях развития в сельских районах Камбоджи; |
The assistance of the Government of Switzerland is acknowledged in providing a legal expert to advise the Government of Cambodia on the needs of legal regulation to protect the environment of the Angkor Wat and other similar sites of archaeological and cultural importance. |
Правительству Швейцарии выражается признательность за помощь в виде предоставления юридического эксперта для консультирования правительства Камбоджи по вопросу о том, что необходимо сделать для обеспечения правового регулирования в целях охраны комплекса храмов Ангкор и других аналогичных исторических мест археологического и культурного значения. |
The Special Representative will keep in close contact with the Centre for Human Rights and non-governmental human rights organizations and will offer his advice and assistance to the Government of Cambodia on this measure, as is appropriate. |
Специальный представитель будет поддерживать тесные контакты с Центром по правам человека и неправительственными организациями по вопросам прав человека и предлагать, по мере необходимости, свою консультативную и иную помощь правительству Камбоджи в этой связи. |
The provision contained in article 9 of the law, permitting the right to an award of damages in criminal proceedings, draws attention to some provisions in Cambodia's criminal law and procedure which require reform. |
Положение, содержащееся в статье 9 этого Закона, предусматривающее право присуждать возмещение убытков в рамках уголовного разбирательства, обращает внимание на некоторые положения в уголовном праве и процессе Камбоджи, которые нуждаются в изменении. |
(b) Consideration of a unilateral cessation of the deposit of further anti-personnel mines by the RCAF to stop the cycle of land-mines despoliation of the territory of Cambodia; |
Ь) рассмотреть вопрос об одностороннем прекращении дальнейшей установки противопехотных мин ККВС, с тем чтобы остановить процесс засорения территории Камбоджи наземными минами; |
Underlining the necessity for the full cooperation of the Supreme National Council of Cambodia, and all Cambodians for their part, in the implementation of the agreements, |
подчеркивая необходимость всестороннего сотрудничества Высшего национального совета Камбоджи и всех камбоджийцев, в том что их касается, в деле выполнения соглашений, |
It included those assets which, because of their physical condition, were not worth the additional costs of transfer outside Cambodia and those whose physical location prohibited removal. |
К их числу относятся те активы, физическое состояние которых делает неоправданными дополнительные расходы по их вывозу из Камбоджи, а также активы, физическое местоположение которых исключает возможность их вывоза. |
For their people and those in Cambodia, El Salvador - and soon, perhaps, Mozambique and Angola - who have discovered the road to peace, with the help of the United Nations, the future is filled with hope. |
Народы их стран, а также народы Камбоджи, Сальвадора - и, возможно, вскоре Мозамбика и Анголы - все те, кто прокладывает дорогу к миру с помощью Организации Объединенных Наций, смотрят с надеждой в будущее. |
Officers were also dispatched in mobile teams to observe areas outside Phnom Penh when requested by the Government of Cambodia and when the Chief Military Liaison Officer deemed that the issue involved related to the mandate of the Team. |
Кроме того, офицеры выезжали в составе подвижных групп для наблюдения в районы за пределами Пномпеня, когда об этом их просило правительство Камбоджи и когда главный офицер военной связи считал, что проблема, о которой идет речь, имеет отношение к мандату Группы. |
On the basis of studies carried out under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and UNESCO and in collaboration with the Royal Government of Cambodia, a statutory order on the zoning and administration of the Angkor region was adopted in May 1994. |
На основе исследований, осуществленных под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНЕСКО и в сотрудничестве с Королевским правительством Камбоджи в мае 1994 года, был принят проект закона по распределению зон и управлению регионом Ангкора. |
In our report in 2003, we were waiting for the results of CSES 2003-2004 for monitoring the trend of poverty in Cambodia and the impact of the Government's policies on poverty reduction. |
В наш доклад за 2003 год не включены результаты обзора социально-экономического положения Камбоджи за 2003/04 год о тенденциях в отношении бедности в Камбодже и воздействии политики правительства на уменьшение ее масштабов. |
It stated that Cambodian public opinion felt that "there is too much freedom of the press in Cambodia, to the point of becoming an anarchy in which freedom will suffer and perish". |
В письме говорилось, что общественность Камбоджи считает, что "камбоджийская пресса пользуется настолько большой свободой, что это грозит перерасти в анархию, в условиях которой пострадает и исчезнет сама свобода". |