Replying to the representative of Cambodia, he said that when he drew attention to existing problems it was not to criticize but to help to tackle them. |
Отвечая представителю Камбоджи, он говорит, что когда он обращает внимание на существующие проблемы, то он стремится не критиковать, а помочь в деле их решения. |
He welcomed the steps taken by the Government of Cambodia to address the economic and social challenges facing it, and urged it to move quickly to establish a tribunal to deal with charges against former Khmer Rouge leaders. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу шагов, предпринятых правительством Камбоджи для решения экономических и социальных проблем, стоящих перед ним, и настоятельно призывает его как можно скорее создать трибунал для рассмотрения обвинений в адрес бывших руководителей красных кхмеров. |
The Union welcomed the agreement between the Government of Cambodia and the United Nations on bringing the Khmer Rouge leaders to justice and called on the Cambodian authorities to continue their efforts to build a society based on the rule of law and full respect for human rights. |
Европейский союз приветствует достигнутое правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций соглашение о предании суду руководителей «красных кхмеров» и призывает камбоджийские власти продолжать свои усилия по построению общества, основанного на уважении закона и полном соблюдении прав человека. |
He reiterated Cambodia's continued commitment to democracy, the rule of law and the promotion and protection of human rights, which were priorities for his Government and thanked the sponsors for the flexibility they had shown. |
Оратор вновь заявляет о постоянной приверженности Камбоджи демократии, законности и делу поощрения и защиты прав человека, которые являются первоочередными задачами для его правительства, и благодарит авторов резолюции за проявленную ими гибкость. |
The Special Representative gave special attention to the problem of trafficking in human beings, a major concern to Cambodia as country of origin, transit and destination for such trafficking. |
Специальный представитель уделял особое внимание проблеме торговли людьми, вызывающей глубокую озабоченность у Камбоджи как страны происхождения, транзита и конечного пункта такой торговли. |
See also the tenth preambular paragraph, in which the General Assembly welcomed the discussions that I had with the Government of Cambodia following my statement of 8 February 2002. |
См. также десятый пункт преамбулы, в котором Генеральная Ассамблея приветствовала те обсуждения, которые я провел с правительством Камбоджи после моего заявления от 8 февраля 2002 года. |
Draft Agreement between the United Nations and the Royal Government of Cambodia concerning the Prosecution under Cambodian Law of Crimes Committed during the Period of Democratic Kampuchea |
Проект соглашения между Организацией Объединенных Наций и Королевским правительством Камбоджи о преследовании в соответствии с камбоджийским правом за преступления, совершенные в период Демократической Кампучии |
b. costs for utilities and services as agreed separately between the United Nations and the Royal Government of Cambodia; |
Ь) покрытие расходов на коммунальные услуги и обслуживание, относительно которого заключено отдельное соглашение между Организацией Объединенных Наций и Королевским правительством Камбоджи; |
During the period under review, extensive training was conducted throughout Cambodia based on the annual schedule issued by the Ministry of the Interior for the Police Human Rights and Law Training Programme. |
В течение отчетного периода на всей территории Камбоджи осуществлялась интенсивная подготовка сотрудников полиции в соответствии с утвержденным министерством внутренних дел годовым расписанием занятий в рамках Учебной программы по правам человека и законодательным нормам. |
It is expected that the codes will be finalized shortly and produced in pocket format for distribution to all military, gendarme and police personnel in Cambodia. |
Планируется, что подготовка кодексов завершится в ближайшее время и они будут изданы в виде небольших книжек для распространения среди всех военнослужащих, жандармов и полицейских Камбоджи. |
On 21 June 1997, the two Prime Ministers of Cambodia sent a letter to me requesting the assistance of the United Nations in bringing to justice persons responsible for genocide and crimes against humanity committed during the period of Democratic Kampuchea. |
21 июня 1997 года два премьер-министра Камбоджи обратились ко мне с письмом, содержащим просьбу о помощи Организации Объединенных Наций в деле привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности в период Демократической Кампучии. |
The counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Extraordinary Chambers shall not be subjected by the Royal Government of Cambodia to any measure which may affect the free and independent exercise of his or her functions under the present Agreement. |
Адвокат подозреваемого или обвиняемого, который был признан в качестве такового чрезвычайными палатами, не подвергается со стороны Королевского правительства Камбоджи каким-либо мерам, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление его или ее функций в соответствии с настоящим Соглашением. |
In this regard, the Royal Government of Cambodia wishes to appeal to all United Nations Members and the Secretary-General's kind reconsideration to bring a swift end to these sanctions against Cuba and provide it with humanitarian and development assistance. |
В связи с этим Королевское правительство Камбоджи хотело бы призвать всех членов Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря рассмотреть вопрос о скорейшей отмене этих санкций в отношении Кубы и оказании ей гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The reform is designed to enhance CMAC's vision, to make it more productive and responsive to the needs of Cambodia, promote transparency and make Government inspections and other independent evaluations more open. |
Реформа направлена на совершенствование Центром процесса перспективного планирования с целью повышения его эффективности и оперативности работы по удовлетворению потребностей Камбоджи, содействие транспарентности и придание более открытого характера правительственным проверкам и другим независимым оценкам. |
The August 2001 Cabinet Resolution permitted illegal migrants from three countries - Laos, Cambodia and Myanmar - to register as foreign laborers in order to be entitled to protection under the Thai Labor Law as well as to health insurance. |
В августе 2001 года Кабинет обнародовал постановление, разрешив незаконным мигрантам из трех стран - Лаоса, Камбоджи и Мьянмы - регистрироваться в качестве иностранных трудящихся для того, чтобы иметь право на защиту в соответствии с таиландским законом о труде, а также на медицинское страхование. |
Cambodia has a population of 12,251,098 inhabitants, of whom 51.8 percent are female and 48.2 percent are male. |
Численность населения Камбоджи составляет 12251098 жителей, из которых 51,8 процента - женщины и 48,2 процента - мужчины. |
He was especially concerned about reports according to which law enforcement and security forces were involved in serious breaches of Cambodia's international obligations under the Convention, including the forcible deportation of asylum-seekers from the central highlands of Viet Nam, collectively known as Montagnards. |
Его особенно беспокоили сообщения, согласно которым правоохранительные органы и силы безопасности были замешаны в серьезных нарушениях международных обязательств Камбоджи по этой Конвенции, включая насильственную депортацию ищущих убежища лиц - выходцев из центральных горных районов Вьетнама, имеющих общее название "монтаньяры". |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. |
Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
The United Nations delegation suggested amendments to the draft law on the establishment of extraordinary chambers in the courts of Cambodia for the prosecution of crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, in order to ensure its conformity with the articles of cooperation. |
Делегация Организации Объединенных Наций предложила внести поправки в законопроект об учреждении чрезвычайных камер в судах Камбоджи, занимающихся судебным преследованием лиц за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, в целях обеспечения его соответствия статьям о сотрудничестве. |
The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. |
Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
The Special Representative commends the support of donors with respect to judicial reform and encourages them to further coordinate and share information about their support for the Royal Government of Cambodia in this area. |
Специальный представитель высоко оценивает поддержку донорами судебной реформы и рекомендует им и далее согласовывать свои усилия в этой области с королевским правительством Камбоджи и обмениваться с ним информацией о предоставляемой поддержке. |
At this juncture, my delegation wishes to emphasize that the continued commitment of the Royal Government of Cambodia to implementing its programme to eliminate landmines remains among its top priorities. |
Что касается нынешнего этапа, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что неизменная приверженность королевского правительства Камбоджи осуществлению его программы по ликвидации наземных мин остается в числе его высших приоритетов. |
Excluding persons with disabilities that do not impair teaching cannot be justified on human rights grounds, or in light of the practical needs of Cambodia's education system. |
Создание преград для инвалидов, инвалидность которых не препятствует их преподавательской работе, не может иметь обоснования соображениями прав человека или же практическими потребностями системы просвещения Камбоджи. |
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. |
На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека. |
Replies were received from the following Governments: Argentina, Belarus, Cambodia, Colombia, Georgia, Ghana, Guatemala, Mauritius, Mexico, Netherlands, Norway, Peru, Qatar and Switzerland. |
Ответы были получены от правительств Аргентины, Беларуси, Ганы, Гватемалы, Грузии, Камбоджи, Катара, Колумбии, Маврикия, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Перу и Свазиленда. |