(a) A programme offering a chapter-by-chapter explanation of the Penal Procedure Code on the National Television of Cambodia (TVK) network; |
а) трансляцию по сети национального телевидения Камбоджи (ТВК) программы с разъяснением Уголовного кодекса по главам; |
The Royal Government of Cambodia has increased the number of women in state leadership positions from mandate to mandate, enabling women to contribute to the formulation and implementation of policies in the field of public service at all levels of government. |
Благодаря усилиям Королевского правительства Камбоджи с каждым созывом увеличивается число женщин на государственных руководящих должностях, что позволяет им участвовать в выработке и осуществлении государственной политики на всех уровнях государственного управления. |
Over the past two decades, the Royal Government of Cambodia has made a concerted effort to develop the country, and has made progress in all sectors in bringing the situation and services in rural areas closer to those of urban areas. |
В последние два десятилетия Королевское правительство Камбоджи предпринимает согласованные усилия по развитию страны и добилось определенного прогресса во всех секторах в деле сближения положения сельских районов и уровня оказываемых услуг с городами. |
Statements were also made by the observers for Singapore (on behalf of the Group of 77 and China), Cambodia, New Zealand, Sri Lanka, India, Japan and Grenada. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Сингапура (от имени Группы 77 и Китая), Камбоджи, Новой Зеландии, Шри-Ланки, Индии, Японии и Гренады. |
The people of Cambodia use their power through the three top power bodies of the State such as legislative body (senate and assembly), executive body (government), and judicial powers (all-level courts). |
Граждане Камбоджи осуществляют свои права через высшие государственные органы: законодательный орган (Сенат и Национальную ассамблею), исполнительный орган (правительство) и судебные органы (суды всех уровней). |
The Royal Government of Cambodia takes the responsibility to broadly provide equal rights and freedoms for them, in making their living, in society and at work, and in the conduct of business under the control of the laws. |
Королевское правительство Камбоджи считает своей обязанностью обеспечить им в рамках закона максимально широкий круг равных прав и свобод, касающихся их жизни, взаимодействия с обществом, труда и предпринимательской деятельности. |
Although the Law on Association has been in the drafting process, the Royal Government of Cambodia has complied with article 42 of the Constitution, which states, Khmer citizens have the right to form associations and political parties. |
Закон Об ассоциации пока находится в стадии разработки, поэтому королевское правительство Камбоджи руководствуется статьей 42 Конституции, которая гласит: Кхмерские граждане имеют право создавать ассоциации и политические партии. |
The Council of Land Policy Making has drafted the policy concerning land registration and rights to access land of the community of the indigenous people in Cambodia and will submit it to the Council of Ministers for approval. |
Совет по вопросам земельной политики подготовил проект политического документа в отношении регистрации земель и прав доступа на земли общин коренных народов Камбоджи и вскоре направит его на рассмотрение в Кабинет министров. |
Nonetheless, United Nations Headquarters has decided that the Tribunal's Head of Chambers should stay at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia until the end of the summer or fall of this year. |
Тем не менее Центральные учреждения Организации Объединенных Наций приняли решение о том, что руководитель камер Трибунала должна оставаться в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи до конца лета или осени этого года. |
It reaffirmed Cambodia's commitment to striving for the strengthening of the rule of law and the promotion of good governance, integrity and accountability, as reflected in relevant laws, policies and plans of action of the Government. |
Она подтвердила приверженность Камбоджи укреплению правопорядка и поощрению благого управления, добросовестности и ответственности, как это отражено в соответствующем законодательстве, политике и планах действий правительства. |
The Government of Cambodia recognized women's skills and potential and had sought to increase their representation in the judiciary, government bodies at all levels and the private sector. |
Правительство Камбоджи отдает должное навыкам и потенциалу женщин и стремится увеличить их представленность на всех уровнях судебной и административной власти, а также в частном секторе. |
The role of civil society actors in the political and economic development of Cambodia has been acknowledged by the Prime Minister in his speeches of 24 November 2009 and 6 June 2011, and by other senior members of the Government. |
Роль субъектов гражданского общества в политическом и экономическом развитии Камбоджи была признана Премьер-министром в его выступлениях 24 ноября 2009 года и 6 июня 2011 года и другими высокопоставленными членами правительства. |
The reporting of Cambodia to the treaty-based bodies is now almost entirely up to date, and the Government has sought advice from OHCHR in preparing for its dialogues with the treaty bodies in Geneva. |
Доклады Камбоджи, представляемые договорным органам, в настоящее время почти полностью обновлены, и правительство, готовясь к диалогу с договорными органами в Женеве, обращается за советами к УВКПЧ. |
The current economic climate posed particular challenges for the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, all of which relied on voluntary contributions. |
Существующая экономическая ситуация создает особые трудности для Специального суда по Сьерра-Леоне, Специального трибунала по Ливану и чрезвычайных палат в судах Камбоджи, работа которых зависит от добровольных взносов. |
Given his ongoing involvement in the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and in the light of the limited amount of activity before the Tribunal, it was decided would serve the Tribunal only on a part-time basis. |
С учетом его продолжающегося участия в первом судебном процессе в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи было решено, что г-н Ру будет работать в Трибунале лишь на основе неполной занятости. |
In the case of the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, both located within the country concerned, the relevant resolutions state that the purpose for establishment also includes the strengthening of the national judicial system. |
Применительно к Специальному суду по Сьерра-Леоне и Чрезвычайным палатам в судах Камбоджи, расположенным в конкретно взятой стране, соответствующие резолюции указывают, что цель их создания также включает в себя укрепление национальной судебной системы. |
Each of the tribunals, except the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (which is a national court), has concurrent jurisdiction with national courts, but can assert primacy at any stage of national proceedings. |
Каждый из трибуналов, за исключением Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (которые являются национальным судом), обладает совпадающей с национальными судами юрисдикцией, однако может утверждать примат на любом этапе национальных разбирательств. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the constructive dialogue and the efforts made by the Geneva-based delegation, headed by the Permanent Representative of Cambodia to the United Nations, to respond to the questions raised by the Committee. |
З. Комитет выражает признательность государству-участнику за конструктивный диалог и усилия делегации постоянного представительства в Женеве, возглавляемой Постоянным представителем Камбоджи при Организации Объединенных Наций, предпринятые для ответа на поставленные Комитетом вопросы. |
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. |
Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
He urges the judges of the Extraordinary Chambers in the Courts for Cambodia to defend their independence and integrity and uphold the highest standards of justice, and to continue to demonstrate by example to the judiciary and the people. |
Он настоятельно призывает судей Чрезвычайных палат в судах Камбоджи отстаивать свою независимость и добросовестность и неизменно демонстрировать наивысшие стандарты правосудия, а также и далее служить примером для судебных органов и населения страны. |
Reports from Cambodia are due to be considered by the Committee against Torture in November 2010 and the Committee on the Rights of the Child in 2011. |
Доклады Камбоджи подлежат рассмотрению Комитетом против пыток в ноябре 2010 года и Комитетом по правам ребенка - в 2011 году. |
Given the importance of land for social development in Cambodia, especially for poverty reduction, the delegation acknowledged the challenges of land administration, requiring a commitment in terms of human resources, time and financing. |
Учитывая важное значение земель для социального развития Камбоджи, в особенности для сокращения масштабов нищеты, делегация признала трудности в области управления земельными ресурсами, требующего выделения людских ресурсов, времени и финансирования. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа. |
Over 90 per cent of exports from Kiribati and the Gambia, and almost 80 per cent of exports from Cambodia, were affected by environmental requirements. |
Экологическими требованиями затрагивается более 90% экспорта из Кирибати и Гамбии и почти 80% экспорта из Камбоджи. |
The role of other States in the promotion of agribusiness and extractive industries in the north-east of Cambodia without the free prior and informed consent of indigenous peoples. |
роль других государств в деле поощрения сельскохозяйственной деятельности и добычи полезных ископаемых в северо-восточной части Камбоджи без добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов; |