Our National Assembly is now in the process of restoring Cambodia as a judicial State where human rights, political pluralism, liberal democracy and, above all, freedom of expression are respected, as envisaged in our Constitution. |
Наша национальная ассамблея в настоящее время проводит процесс восстановления Камбоджи как правового государства, в котором, как это предписано нашей Конституцией, соблюдаются права человека, политический плюрализм, либеральная демократия и, прежде всего, свобода самовыражения. |
ASEAN has done a great deal for Cambodia during our difficult years, and for this we are eternally grateful to all of its six distinguished members: Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand. |
В тяжелые для нас годы АСЕАН сделала очень многое для Камбоджи, и за это мы бесконечно признательны всем шести ее выдающимся членам: Брунею, Индонезии, Малайзии, Филиппинам, Сингапуру и Таиланду. |
Finally, paragraph 13 invited Member States and other States in a position to do so to respond positively to the Secretary-General's appeal for voluntary contributions for the financial assistance to the Interim Joint Administration of Cambodia. |
И наконец, в пункте 13 государствам-членам и другим организациям, располагающим соответствующими возможностями, предлагается позитивно откликнуться на призыв Генерального секретаря о внесении добровольных взносов для оказания финансовой помощи Совместной временной администрации Камбоджи. |
Although the Special Representative was told of a number of similar improvements in the health infrastructure of Cambodia, he received many reports of substantial monetary charges being made for health-care services by staff, even in public hospitals. |
Хотя Специальному представителю сообщили, что в порядке улучшения инфраструктуры здравоохранения Камбоджи осуществляется ряд аналогичных проектов, он получил много сообщений о том, что медицинский персонал берет высокую плату за медицинское обслуживание даже в государственных больницах. |
It also has serious effects on the environment, with grave consequences for the rice harvest, soil erosion, survival of fauna and flora and the economic life of most of the population in Cambodia. |
Она также оказывает значительное воздействие на окружающую среду и имеет серьезные последствия, сказываясь на урожайности риса, усиливая эрозию почв, создавая угрозу фауне и флоре и экономической деятельности большей части населения Камбоджи. |
He stated that a logging contract, awarded to the Samling Corporation, would provide 40,000 jobs and provide timber only for use within Cambodia in strict compliance with reforestation and protection of the environment. |
Он заявил, что контракт на лесозаготовки, предоставленный корпорации "Самлинг", позволит создать 40000 рабочих мест и обеспечит использование лесоматериалов только в пределах Камбоджи в строгом соответствии с требованиями, касающимися лесовосстановления и охраны окружающей среды. |
During his sixth mission the Special Representative conveyed to the Minister of Justice, as Chairman of the Inter-Ministerial Committee, the importance which he attached to the early submission of Cambodia's reports and to continued close consultation with interested bodies in their finalization. |
Во время своей шестой миссии Специальный представитель заявил министру юстиции в качестве председателя межведомственного комитета о том, что он придает большое значение скорейшему представлению докладов Камбоджи и продолжению тесных консультаций с заинтересованными органами в целях их доработки. |
The Government of Cambodia should introduce improved administrative arrangements for cooperation between officials in different provinces to secure the extradition (return) of persons accused or suspected of a criminal offence, upon receipt of a warrant of request by a court or prosecutor in another province. |
Правительству Камбоджи следует ввести в действие более совершенные административные механизмы сотрудничества между должностными лицами в различных провинциях, с тем чтобы обеспечить выдачу (возвращение) лиц, обвиняемых или подозреваемых в уголовном преступлении, по получении ордера, выданного судом или прокурором в другой провинции. |
Encourages the Government of Cambodia to enact a press law which is consistent with international standards and which promotes press responsibility while protecting freedom of expression; |
рекомендует правительству Камбоджи принять закон о печати, который бы соответствовал международным нормам и поощрял бы ответственность печатных органов, обеспечивая при этом защиту свободы слова; |
The Ministry of Foreign Affairs acknowledged receipt and assured the Special Representative that the law would be implemented in full respect of the Cambodian Constitution and international human rights conventions acceded to by Cambodia. |
Министерство иностранных дел подтвердило получение рекомендации и заверило Специального представителя в том, что закон будет проводиться в жизнь при полном соблюдении положений конституции Камбоджи и международных конвенций по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
While Cambodia's leaders could be proud of those achievements, he wished to mention certain problem areas in the hope that, by doing so, he might encourage further improvement. |
З. Хотя руководители Камбоджи могут с полным основанием гордиться этими достижениями, оратор считает необходимым указать на ряд проблемных областей в надежде на то, что тем самым он сможет способствовать дальнейшему улучшению положения. |
Building mechanisms that were able to coordinate humanitarian, development and human rights activities could be an appropriate solution, as had been demonstrated in Cambodia and El Salvador. |
Создание механизмов, способных координировать деятельность в гуманитарной области, области развития и прав человека, может быть надлежащим решением, о чем свидетельствуют примеры Камбоджи и Сальвадора. |
The General Assembly may wish to note that, as of 1 September 1966, a total amount of $3,000 in contributions to the Trust Fund had been received from the Governments of Cambodia and Kenya. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает отметить, что по состоянию на 1 сентября 1996 года в Целевой фонд поступили взносы от правительств Камбоджи и Кении на общую сумму 3000 долл. США. |
It is the opinion of the new Special Representative that the reporting of the follow-up to these recommendations should be integrated into established procedures for communications between the Government of Cambodia and the United Nations rather than through the establishment of any new mechanism. |
Вновь назначенный Специальный представитель придерживается мнения о том, что представление докладов о последующей деятельности по выполнению этих рекомендаций должно стать частью установленных процедур поддержания связей между правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций, а не осуществляться путем создания какого-либо нового механизма. |
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. |
Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования. |
During the second half of 1995, UNHCR monitored the safe return of 1,859 Cambodians of Vietnamese origin who fled Cambodia before the May 1993 elections. |
В ходе второй половины 1995 года УВКБ следило за безопасным возвращением 1859 камбоджийцев вьетнамской национальности, бежавших из Камбоджи до выборов, проходивших в мае 1993 года. |
Advisory missions and workshops were also organized for low- and middle-income developing countries in East Asia, namely, the Lao People's Democratic Republic, Cambodia, Myanmar and Viet Nam. |
Консультативные миссии и рабочие совещания были организованы также для восточноазиатских развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода, а именно для Лаосской Народно-Демократической Республики, Камбоджи, Мьянмы и Вьетнама. |
However, the situation for non-WTO members, namely Cambodia, Lao P.D.R. and Nepal, is unclear as the provisions of the Agreement on Textiles and Clothing would not apply to such countries. |
Вместе с тем положение стран, не являющихся членами ВТО, а именно: Камбоджи, ЛНДР и Непала, неопределенно, поскольку Соглашение о текстильных изделиях и одежде не применяется к этим странам. |
In case the peace process does fail, we strongly propose that a Cambodia type of United Nations administration be imposed on Somalia for a period not less than three years so that law and order can be retained. |
Если все же мирный процесс потерпит крах, мы настоятельно предлагаем, чтобы в Сомали была создана администрация Организации Объединенных Наций по типу Камбоджи на период не менее трех лет, с тем чтобы можно было восстановить правопорядок. |
His Royal Highness Norodom Ranariddh (interpretation from French): The Royal delegation of Cambodia, which I have the honour to head, is doubly pleased to participate in this fiftieth anniversary of the creation of the prestigious United Nations. |
Его Королевское Высочество Нородом Ранарит (говорит по-французски): Королевская делегация Камбоджи, которую я имею честь возглавлять, с двойным удовольствием участвует в этих торжествах по случаю пятидесятой годовщины создания престижной Организации Объединенных Наций. |
The Women's Association of Cambodia received support for two project components aimed at empowering women through increasing the income they control and raising their level of education. |
Ассоциации женщин Камбоджи была оказана поддержка в осуществлении двух компонентов проектов, направленных на предоставление женщинам более широких возможностей посредством повышения дохода, которым они располагают, и уровня образования. |
With regard to the Kingdom of Cambodia, Viet Nam ardently wishes to see its neighbour become an independent, peaceful, neutral, non-aligned country, maintaining friendly relations with all countries. |
Что касается Королевства Камбоджи, то Вьетнам выражает горячую надежду на то, что наш сосед станет независимой, мирной, нейтральной, неприсоединившейся страной, поддерживающей дружественные отношения со всеми странами. |
Even as the work of preparing a country programme is proceeding and in order to sustain the momentum already achieved, UNDP support to Cambodia's development requires additional resources. |
Ввиду продолжающейся в настоящее время работы по подготовке страновой программы и в целях сохранения уже набранных темпов поддержка ПРООН усилий Камбоджи в области развития обусловливает необходимость в выделении дополнительных ресурсов. |
(a) Current and/or acquirable absorption capacity of the new Government of Cambodia, in terms of operation and maintenance, and financial sustainability; |
а) нынешняя и/или потенциальная абсорбционная способность нового правительства Камбоджи с точки зрения обеспечения эксплуатации и обслуживания и финансовой устойчивости; |
All vehicles indicated above can be disposed of locally either by sale or transfer to other United Nations activities in the area (UNDP, UNHCR, UNICEF etc.) or donated to the new Government of Cambodia. |
Все вышеуказанные автотранспортные средства могут быть реализованы на месте путем либо продажи, либо передачи другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, действующим в этом районе (ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ и т.п.), или переданы в безвозмездное пользование новому правительству Камбоджи. |