The Government of Cambodia Task Force was of the view that it would be better to have the final stage of discussions with the United Nations team and the donors once the Agreement and the Amendment Bill were approved by the National Assembly. |
Целевая группа правительства Камбоджи придерживалась мнения о том, что было бы целесообразным провести заключительный раунд обсуждения с группой Организации Объединенных Наций и донорами после одобрения Национальной ассамблеей Соглашения и законопроекта о поправках. |
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. |
Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба. |
For the United Nations For the Royal Government of Cambodia |
За Организацию Объединенных Наций За Королевское правительство Камбоджи |
Mr. OM Yentieng (Cambodia) thanked all the members of the Committee for their advice and constructive criticisms, which would undoubtedly help the Cambodian authorities in their efforts to establish a democratic society. |
Г-н ОМ Йентиенг (Камбоджа) благодарит всех членов Комитета за их советы и конструктивную критику, которые, несомненно, помогут властям Камбоджи в их усилиях по созданию демократического общества. |
The speaker stressed that, although the Cambodian people and Government wished the establishment of peace and democracy and appreciated the international community's help in that area, Cambodia was a sovereign State. |
Выступающий подчеркивает, что народ и правительство Камбоджи стремятся к установлению мира и демократии и ценят помощь международного сообщества в этой области, но при этом Камбоджа остается суверенным государством. |
In the tragic case of Cambodia in the 1970s, the world knew that an evil regime was deliberately purging the nation and murdering hundreds of thousands of innocent human beings. |
В трагическом случае Камбоджи в 70х годах мир знал, что безжалостный режим целенаправленно проводит в своей стране чистки и истребляет сотни тысяч ни в чем неповинных людей. |
Lastly, he hoped that Cambodia's accession to the World Trade Organization (WTO) would enable it to reduce poverty, take full advantage of globalization and be integrated fully into the world economy. |
В заключение он надеется, что вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию (ВТО) позволит ей сократить масштабы нищеты, в полной мере воспользоваться процессом глобализации и включиться в мировую экономику. |
Statements were made by the representatives of Myanmar, Cambodia, Algeria, Cuba, Turkmenistan, Viet Nam, Pakistan, Indonesia, Belarus, Venezuela and the Sudan. |
С заявлениями выступили представители Мьянмы, Камбоджи, Алжира, Кубы, Туркменистана, Вьетнама, Пакистана, Индонезии, Беларуси, Венесуэлы и Судана. |
A major event organized by UNIDO in collaboration with the Government of Cambodia and WTO was the LDC Ministerial Conference held in Siem Reap from 19 to 20 November 2008. |
В сотрудничестве с правительством Камбоджи и ВТО ЮНИДО организовала Конференцию министров НРС, которая была проведена в Сиемреапе 19 и 20 ноября 2008 года. |
Germany supports the Special Tribunal for Lebanon established in accordance with Security Council resolution 1757 (2007) as well as the Extraordinary Chambers in the Court System of Cambodia. |
Германия оказывает поддержку Специальному трибуналу по Ливану, учрежденному в соответствии с резолюцией 1757 (2007) Совета Безопасности, а также Чрезвычайным палатам в судебной системе Камбоджи. |
In preserving and conserving nature for sustainable development, article 59 of the Constitution of Cambodia stipulates an obligation of the State to protect the environment, keep natural resources balanced, and manage soundly all natural resources. |
В целях охраны и защиты природы в интересах устойчивого развития статья 59 конституции Камбоджи предусматривает обязанность государства охранять окружающую среду, поддерживать равновесие природных ресурсов и рационально использовать все природные ресурсы. |
Since the outputs are combined deliverables of both components of the Court, the Secretariat would suggest that the recommendation also refer to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, rather than limit the same to UNAKRT. |
С учетом того, что конкретные результаты являются итогом совместной работы обеих составляющих Суда, Секретариат предлагает распространить данную рекомендацию и на Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи, а не ограничиваться только ЮНАКРТ. |
During this period, APCICT provided technical and substantive support for the translation of the Academy modules into the national languages of the following countries: Afghanistan; Cambodia; Mongolia; Myanmar; and Viet Nam. |
В течение этого периода АТЦИКТ оказывал техническую и основную поддержку для перевода модулей Академии на национальные языки следующих стран: Афганистана, Вьетнама, Камбоджи, Монголии и Мьянмы. |
This obliges the Royal Government of Cambodia to implement all the provisions stipulated in the Convention and to report on its implementation to the Secretary-General of the United Nations (UN). |
Это налагает на Королевское правительство Камбоджи обязательство выполнять все положения Конвенции и представлять доклады о ее осуществлении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций (ООН). |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women examined and considered this report during its 705th and 706th sessions on 19 January 2006, providing several recommendations to the Royal Government of Cambodia for further implementation of the Convention. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин изучил и рассмотрел эти доклады на своих 705-м и 706-м заседаниях 19 января 2006 года и сделал несколько рекомендаций Королевскому правительству Камбоджи о дальнейшем осуществлении Конвенции. |
Therefore, the Royal Government of Cambodia has created mechanisms to protect human rights in all sectors of state leadership and management, including the private sector, under both national and international frameworks. |
В этой связи в соответствии с национальными и международными инструментами Королевское правительство Камбоджи создало правозащитные механизмы во всех звеньях государственного руководства и управления, в том числе в частном секторе. |
While taking special measures at the local level, the Royal Government of Cambodia has also striven to enable women to obtain higher leadership positions to enhance the voice of women in the country's policies. |
Наряду с мерами на местном уровне Королевское правительство Камбоджи стремится создавать возможности для занятия женщинами руководящих должностей, чтобы повысить их роль в политической жизни страны. |
The Royal Government of Cambodia has continued its efforts, through various means, to change social attitudes that are not supportive of equal rights between men and women, in particular through legal measures to strengthen the effective implementation of the DV Law. |
Королевское правительство Камбоджи продолжает использовать различные средства в рамках усилий по изменению общественных взглядов, противоречащих принципу равноправия мужчин и женщин, в частности, с помощью принятия законодательных мер в поддержку эффективного выполнения Закона НС. |
To ensure this right is achieved, the Royal Government of Cambodia has taken all measures possible to promote education from kindergarten to tertiary levels, and to provide vocational training in all fields. |
В целях содействия реализации этого права Королевское правительство Камбоджи принимает все возможные меры для развития образования от детского сада до ВУЗа и организации профессионально-технического обучения во всех областях. |
Currently, the Royal Government of Cambodia has provided permission to a number of private companies to recruit Cambodian workers to work in foreign countries, including: |
В настоящее время Королевское правительство Камбоджи разрешило ряду частных компаний набирать камбоджийских трудящихся для работы в таких зарубежных странах, как: |
The Royal Government of Cambodia, also concerned about social security issues for homeless people, has established a National Committee and Municipal/Provincial Sub-Committees to Provide Assistance to Homeless People, with MoSAVY as its Secretariat. |
Будучи обеспокоено социальным обеспечением бездомных, Королевское правительство Камбоджи создало Национальный комитет, а также муниципальные/провинциальные подкомитеты по оказанию помощи бездомным, при этом МСВРМ выступает в качестве его секретариата. |
Judicial power refers to the all-level courts which have independent authority in ensuring all rights and freedoms of the people of Cambodia (Constitution, arts. 109-116). |
Судебную власть осуществляют суды всех уровней, которые обладают независимостью и обеспечивают соблюдение всех прав и свобод народа Камбоджи (Конституция, статьи 109-116). |
In accordance with this principle, the Government of Cambodia accepts this definition to be the foundation of its practice in this field, notwithstanding any other definition. |
В соответствии с этим принципом в своей деятельности в данной области правительство Камбоджи руководствуется этим определением, не принимая во внимание другие определения. |
Cambodia does not allow any organized body to carry out the activities of promotion and incitement to racial discrimination in its jurisdiction. |
Любым организациям на территории Камбоджи запрещено вести пропаганду расовой дискриминации и заниматься подстрекательством к расовой дискриминации. |
The Cambodian Human Rights Committee acts as the Office of secretary to the Government for the purpose of implementing human rights in Cambodia. |
Комитет по правам человека Камбоджи выполняет функции секретариата правительства по вопросам соблюдения прав человека в Камбодже. |