The Royal Government of Cambodia had extended the mandate of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Cambodia for a further two years, and very much appreciated its assistance in establishing local human-rights groups and training of human-rights workers. |
Королевское правительство Камбоджи продлило мандат Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже еще на два года и очень высоко оценивает его помощь в создании местных групп по вопросам прав человека и в деле подготовки правозащитников. |
The Royal Government of Cambodia, with the assistance of the Cambodia office, has completed its reporting obligations under three conventions and continues to prepare its reports under three other United Nations human rights conventions. |
Королевское правительство Камбоджи с помощью Камбоджийского отделения выполнило свои обязательства по представлению докладов по трем конвенциям и продолжает работу по подготовке докладов по трем другим конвенциям Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The OHCHR presence in Cambodia, mandated by the Commission on Human Rights in its resolution 1993/6, continued to provide assistance to the Government and to the people of Cambodia in promoting and respecting human rights. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже, мандат которому был предоставлен Комиссией по правам человека в ее резолюции 1993/6, продолжало оказывать помощь правительству и народу Камбоджи в поощрении и защите прав человека. |
The Prime Minister of Cambodia reaffirmed to the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Thailand that Cambodia would be cooperating with Thailand under the framework of ASEAN and assured the Thai side that he never made any ill remarks about Thailand. |
Премьер-министр Камбоджи вновь заявил заместителю премьер-министра и министру иностранных дел Таиланда, что Камбоджа будет сотрудничать с Таиландом в рамках АСЕАН, и заверил его, что тайская сторона никогда не говорила ничего плохого о Таиланде. |
I was pleased with the work being carried out by the Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights to assist the Government and the civil society in promoting and protecting human rights in Cambodia. and with the level of cooperation extended to me during my visit. |
Я высоко оцениваю работу камбоджийского отделения Управления Верховного комиссара по правам человека, помогающего правительству и гражданскому обществу в поощрении и защите прав человека в стране, а также его сотрудничество со мной во время посещения мною Камбоджи. |
(b) The cooperation extended by the Government of Cambodia and the constructive dialogue with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia; |
Ь) сотрудничество со стороны правительства Камбоджи и конструктивный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже; |
Takes note with concern of the latest findings regarding gender-based violence in Cambodia, and encourages the Government of Cambodia to strengthen its efforts against gender-based violence, including by effectively enforcing existing laws and regulations; |
принимает к сведению с озабоченностью недавние сведения о гендерном насилии в Камбодже и призывает правительство Камбоджи укреплять предпринимаемые им усилия по борьбе с гендерным насилием, в том числе путем эффективного обеспечения соблюдения существующих законов и нормативных положений; |
Meanwhile, on 20 November 2009, it has also organized a taskforce, called "Cambodia Commit Task Force", in order to combat human trafficking in the Mekong sub-region, and to work with the UN's Office in Cambodia on human trafficking and migration. |
Кроме того, 20 ноября 2009 года оно создало также целевую группу под названием "Целевая группа во имя Камбоджи" в целях борьбы с торговлей людьми в регионе Меконг и ведения совместной работы с Отделением ООН в Камбодже по вопросам, связанным с торговлей людьми и миграцией. |
Later, the general, Phraya Chakri, the commander-in-chief of the army in Cambodia, who had wide popular support among officials, was offered the throne to King Taksin's commander in chief as he marched back from Cambodia and officially deposed king Taksin from monkhood. |
Позже, Прайя Чакри, командующий главной армией в Камбодже, который пользовался широкой поддержкой среди чиновников и в народе, был предложен на трон вместо короля Таксина, так как он шёл обратно из Камбоджи и официально свергнул короля Таксина и постриг его в монахи. |
Referring to the cooperation of Cambodia with international human rights mechanisms, the delegation indicated that under the chairmanship of Cambodia, ASEAN had adopted the ASEAN Human Rights Declaration in December 2012. |
По вопросу о сотрудничестве с международными механизмами в области прав человека делегация указала, что под председательством Камбоджи АСЕАН приняла в декабре 2012 года Декларацию прав человека АСЕАН. |
It provided assistance to the Government Cambodian Human Rights Committee for the preparation of Cambodia's reports on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Отделение оказывало помощь правительственному комитету по правам человека Камбоджи в подготовке докладов Камбоджи об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
In connection with respect for the principle of equal rights, it should be stressed that, even though article 31 of the Constitution referred only to Cambodian citizens, all inhabitants of Cambodia, including aliens, were protected by the law. |
В отношении уважения принципа равноправия необходимо отметить, что, несмотря на то что статья 31 Конституции обращена к гражданам Камбоджи, все население Камбоджи, включая иностранцев, защищено законом. |
This was achieved through the very lofty and fortunate initiative of His Majesty King Norodom Sihanouk of Cambodia and through the spirit of compromise and national reconciliation demonstrated by the two political parties receiving the most votes, the Cambodian People's Party and Funcinpec. |
Этого удалось добиться благодаря удачной и благородной инициативе Его Величества короля Камбоджи Нородома Сианука и духу компромисса и национального примирения, продемонстрированного двумя политическими партиями, получившими большинство голосов: Народной партией Камбоджи и ФУНСИНПЕК. |
The Office continued its support for curriculum development and for building the capacity of the trainers from the General Department of Prisons and the Centre for Professional Training of Prison Guards of the Police Academy of Cambodia. |
Управление продолжало оказывать поддержку разработке учебных планов и созданию потенциала инструкторов из Главного управления тюрем и Центра профессиональной подготовки тюремных надзирателей Полицейской академии Камбоджи. |
All Cambodian citizens obviously enjoy the rights and freedom to develop social media network (such as website and so forth) which could be launched to express their opinions freely from all over the place, within and outside Cambodia. |
Все граждане Камбоджи очевидным образом обладают свободным правом создавать социальные сети (например, веб-сайты и т.д.), с помощью которых они могут свободно и повсеместно выражать свои мнения как внутри Камбоджи, так и за ее пределами. |
While peace and stability had been established, Cambodia was continuing to take the necessary steps to integrate itself fully into the international community, while carrying out the tasks of internal development and reform. |
Восстановив мир и стабильность в стране, правительство Камбоджи продолжает предпринимать необходимые шаги в целях интеграции Камбоджи в международное сообщество и одновременно решает задачи, связанные с развитием страны и проведением реформ. |
Requests the Government of Cambodia to meet punctually its reporting obligations under international treaties, drawing on the assistance, where appropriate, of the office in Cambodia of the Centre for Human Rights; |
просит правительство Камбоджи своевременно соблюдать его обязательства по представлению докладов в соответствии с международными договорами, прибегая, когда это необходимо, к помощи Отделения Центра по правам человека в Камбодже; |
Calls upon the Supreme National Council of Cambodia, and all the Cambodian parties, to continue to cooperate fully with the United Nations Advance Mission in Cambodia, including in the discharge of its expanded mandate; |
призывает Высший национальный совет Камбоджи и все камбоджийские стороны и впредь в полной мере сотрудничать с Передовой миссией Организации Объединенных Наций в Камбодже, в том числе в осуществлении ее расширенного мандата; |
Welcomes the accession to the throne of His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk, King of Cambodia, and stresses the importance of his continuing role in consolidating peace, stability and genuine national reconciliation in Cambodia; |
приветствует восшествие на престол короля Камбоджи Его Величества Самдека Преа Нородома Сианука и подчеркивает важное значение его сохраняющейся роли в деле укрепления мира, стабильности и подлинного национального примирения в Камбодже; |
The two sides praised the role of His Royal Highness Samdech Presh Norodom Sihanouk, Head of State and President of the Supreme National Council of Cambodia, in unifying the Cambodian people and in bringing about genuine national reconciliation as well as peace and progress in Cambodia. |
Обе стороны высоко оценили ту роль, которую Его Королевское Высочество Самдек Преа Нородом Сианук, глава государства и Президент Высшего национального совета Камбоджи, сыграл в объединении камбоджийского народа и обеспечении национального примирения, а также в деле мира и прогресса в Камбодже. |
The Special Representative hopes to contribute to such a systematic approach by maintaining constructive dialogue with the Government and the people of Cambodia, guiding and coordinating the United nations human rights presence in Cambodia and assisting the Government in the promotion and protection of human rights. |
Специальный представитель надеется содействовать применению такого последовательного подхода посредством поддержания конструктивного диалога с правительством и народом Камбоджи, направляя и координируя мероприятия Организации Объединенных Наций в области соблюдения прав человека в Камбодже и оказывая правительству помощь в деле поощрения и защиты прав человека. |
28.4 This relates to the travel requirements of the Special Representative for Cambodia ($22,100) and of the staff based in Phnom Penh for travel within Cambodia ($21,500). |
28.4 Эти расходы связаны с поездками Специального представителя по Камбодже (22100 долл. США) и поездками в пределах территории Камбоджи сотрудников, базирующихся в Пномпене (21500 долл. США). |
The Royal Government and people of Cambodia salute him and highly commend and praise him for his just leadership in the crucial Cambodia conflict and for bringing it to a peaceful settlement. |
Королевское правительство и народ Камбоджи приветствуют его, высоко оценивают его усилия и воздают ему должное за справедливое руководство в процессе урегулирования серьезного конфликта в Камбодже и за достижение мирного решения этого конфликта. |
The Office unsuccessfully suggested amendments to the law on the environment passed by the National Assembly in November 1996 to give relevant governmental authorities appropriate power to protect Cambodia's environment, a measure essential for the protection of the rights of indigenous populations in Cambodia. |
Отделение безуспешно пыталось предложить ряд поправок в принятый Национальным собранием в ноябре 1996 года закон об охране окружающей среды, с тем чтобы предоставить соответствующим государственным органам надлежащие полномочия по охране окружающей среды Камбоджи, что необходимо для защиты прав коренного населения страны. |
(a) The principles for the new Constitution of Cambodia contained in annex 5 to the Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict signed in Paris on 23 October 1991. |
а) принципы новой конституции Камбоджи, изложенные в приложении 5 к Соглашению о всеобъемлющем политическом урегулировании камбоджийского конфликта, подписанному в Париже 23 октября 1991 года. |