The members of the Council also invite you to consider, and address the implications of, the possibility of incorporating the officers in the United Nations office you plan to establish in Cambodia, as was suggested in the letter from the Royal Government of Cambodia. |
Члены Совета просят Вас также рассмотреть возможность и последствия предлагаемого в письме королевского правительства Камбоджи включения этих офицеров в состав отделения Организации Объединенных Наций, которое Вы планируете создать в Камбодже. |
The present report is based on the findings of the Special Representative on his sixth mission to Cambodia in August 1995, as well as his ongoing observations and information provided to him by the Government of Cambodia, the Centre for Human Rights and other sources. |
Настоящий доклад основан на выводах Специального представителя, сделанных в ходе шестой миссии в Камбоджу в августе 1995 года, а также на его наблюдениях и информации, которую ему предоставили правительство Камбоджи, Центр по правам человека и другие источники. |
The Special Representative welcomes the continued discussion between the Governments of Cambodia and Viet Nam of the bilateral issues affecting both countries, including the issue of the rights of the minority ethnic Vietnamese population in Cambodia. |
Специальный представитель приветствует продолжающееся обсуждение правительствами Камбоджи и Вьетнама двусторонних вопросов, которые касаются обеих стран, в том числе вопросов прав этнических вьетнамцев, составляющих в Камбодже меньшинство. |
The Government of Cambodia should explore the possibility of paying the judges and prosecutors of Cambodia a minimum salary which will ensure that those with the will to be, and remain, scrupulously honest and uncorrupted can do so. |
Правительству Камбоджи следует изучить возможность установления для судей и прокуроров этой страны такого минимального размера заработной платы, который бы гарантировал, что те, кто обладает силой воли быть и оставаться до конца честным и неподкупным, могли быть таковыми. |
In consultation with the Centre for Human Rights, in early 1995, the Ministry of Interior prepared draft prison rules, which, if implemented, would conform with Cambodia's international human rights obligations and respond to the actual problems facing the prison administration in Cambodia. |
В начале 1995 года министерство внутренних дел подготовило в консультации с Центром по правам человека проект тюремных правил, который в случае его принятия позволит обеспечить выполнение международных обязательств Камбоджи в области прав человека и отреагировать на практические проблемы, с которыми сталкивается тюремная администрация в Камбодже. |
The Director explained the mandate given to the Centre for Human Rights in Cambodia by the General Assembly and the Commission on Human Rights with the support of the Government of Cambodia. |
Директор изложил задачи, которые были поручены Центру по правам человека в Камбодже Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека при поддержке правительства Камбоджи. |
The Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, His Highness Prince Sihanouk, has sent a letter to his Vietnamese counterpart offering to send a group of experts to negotiate on the problem of Vietnamese residents in Cambodia. |
Премьер-министр Камбоджи, Его Высочество принц Сианук направил письмо своему вьетнамскому коллеге, предлагая направить группу экспертов, для того чтобы провести переговоры по проблеме вьетнамских поселенцев в Камбодже. |
The Executive Board concluded its discussion of the note by endorsing its contents and by agreeing to the Administrator's proposal for the release of an additional $12 million in IPF resources for Cambodia pending submission of a country programme for Cambodia to the Executive Board. |
Исполнительный совет завершил свое обсуждение этой записки, одобрив ее содержание и согласившись с предложением Администратора выделить Камбодже дополнительно 12 млн. долл. США из средств ОПЗ до представления Исполнительному совету страновой программы для Камбоджи. |
In his latest report on the conduct and results of the elections in Cambodia, 10/ he has indicated that UNTAC will give the Constituent Assembly full support in the process of drawing up a constitution and establishing a new Government for all Cambodia. |
В своем последнем докладе о проведении и результатах выборов в Камбодже 10/ он отметил, что ЮНТАК будет оказывать Учредительной ассамблее полную поддержку в процессе разработки конституции и создания нового правительства для всей Камбоджи. |
The Supreme National Council considers that, for the purposes of Article 19 of the Charter, this situation constitutes "conditions beyond the control" of Cambodia and therefore requests the General Assembly to permit Cambodia to continue to exercise its right to vote in the General Assembly. |
Верховный национальный совет считает, что для целей статьи 19 Устава данная ситуация представляет собой не зависящие от Камбоджи обстоятельства, и поэтому просит Генеральную Ассамблею разрешить Камбодже продолжать осуществлять свое право голоса в Генеральной Ассамблее. |
The success of the United Nations operation in Cambodia can be described as a combination of trust in the good will of the international community to save Cambodia and of the will of the whole Cambodian population to save its homeland. |
Успех операции Организации Объединенных Наций в Камбодже можно представить как сочетание веры в добрую волю международного сообщества, направленную на спасение Камбоджи, и стремление всего камбоджийского населения спасти свою родину. |
The Royal Government of Cambodia urges that those countries which have not yet subscribed to the Paris Agreements of 23 October 1991 do so in order to help Cambodia and the Cambodian people, who have suffered so much, to maintain and reinforce this fragile peace. |
Королевское правительство Камбоджи настоятельно призывает те страны, которые еще не подписали Парижские соглашения от 23 октября 1991 года, сделать это, чтобы помочь Камбодже и камбоджийскому народу, который столько выстрадал, сохранить и укрепить хрупкий мир. |
The message the people of Cambodia have entrusted me to convey to the General Assembly is one of gratitude, of hope and of continuous cooperation with the international community with a view to strengthening peace, democracy and respect for human rights in Cambodia. |
Народ Камбоджи поручил мне передать Генеральной Ассамблее благодарность и выразить надежду на дальнейшее сотрудничество с международным сообществом в интересах укрепления мира, демократии и уважения прав человека в Камбодже. |
I write to inform you that, on 16 July 1998, I wrote to Samdech Hun Sen, Second Prime Minister of the Government of Cambodia, proposing that the Office of my Personal Representative in Cambodia be extended for a further six-month period starting 27 July 1998. |
Я хотел бы сообщить Вам о том, что 16 июля 1998 года я направил письмо второму премьер-министру правительства Камбоджи Самдеху Хун Сену с предложением продлить мандат Канцелярии моего Личного представителя в Камбодже на новый шестимесячный период, начиная с 27 июля 1998 года. |
In it, I called for comprehensive justice for Cambodia and its people and for a full investigation into the crimes committed during the whole period of civil wars in Cambodia from 1970 to 1998. |
В этом письме я призывал к тому, чтобы гарантировать торжество правосудия в интересах Камбоджи и ее народа и провести полное расследование преступлений, совершенных в течение всего периода гражданских войн в Камбодже с 1970 по 1998 годы. |
The Cambodia Office monitors implementation of both the Nationality and Immigration Laws and remains concerned about the effect of these laws on ethnic minorities in Cambodia and the potential for arbitrary or mass expulsion. |
Отделение в Камбодже наблюдает за осуществлением законов о гражданстве и иммиграции и по-прежнему выражает озабоченность в связи с воздействием этих законов на этнические меньшинства Камбоджи и возможностями для произвольной или массовой высылки. |
In cooperation with the Cambodia Office and with the defenders' and lawyers' organizations, the Inter-Ministerial Sub-Committee has prepared a booklet listing all lawyers and defenders in Cambodia who provide free legal assistance. |
В сотрудничестве с отделением в Камбодже и организациями правозащитников и юристов межведомственный подкомитет подготовил брошюру, в которой названы все юристы и адвокаты Камбоджи, оказывающие бесплатную юридическую помощь. |
The Commission called upon the Government of Cambodia to ensure the full observance of human rights for all persons within its jurisdiction in accordance with the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments to which Cambodia is a party. |
Комиссия призвала правительство Камбоджи обеспечить полное соблюдение прав человека всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, в соответствии с Международными пактами и другими договорами о правах человека, участником которых является Камбоджа. |
I wish to inform you in this regard that, following consultations with the Government of Cambodia, I have decided to appoint Mr. Lakhan L. Mehrotra (India) as my Representative in Cambodia, succeeding Mr. Benny Widyono. |
Я хотел бы сообщить Вам в этой связи, что после консультаций с правительством Камбоджи я решил назначить моим представителем в Камбодже г-на Лакхана Л. Мехротру (Индия), который сменит г-на Бенни Видьёно. |
During the discussions, the Cambodian representatives explained to their counterparts the substance of Cambodia's Immigration Act which applies to all foreigners living in Cambodia, and declared that they had no intention of grouping or carrying out a mass expulsion of Vietnamese or any other foreigners. |
В ходе этого обсуждения представители Камбоджи разъяснили своим партнерам содержание закона об иммиграции, действующего в отношении всех проживающих в Камбодже иностранцев, и заявили об отсутствии намерения группировать или проводить массовую высылку граждан Вьетнама или какой-либо другой страны. |
Despite the progress made by the Royal Government of Cambodia to guarantee full protection for the rights and freedoms of the people, democracy in Cambodia is young and still remains fragile. |
Несмотря на прогресс, достигнутый королевским правительством Камбоджи в деле обеспечения гарантий полной защиты прав и свобод населения страны, демократия в Камбодже пока еще является молодой и неокрепшей. |
Furthermore, as Cambodia is moving closer to the communal and legislative elections, it is imperative that the United Nations continue to maintain the presence of its Special Representative in Cambodia. |
Кроме того, по мере приближения выборов в общинные и законодательные органы Камбоджи возрастает настоятельная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила присутствие в стране своего Специального представителя. |
I have the honour to enclose herewith a copy of a letter dated 23 April 1997 from His Royal Highness Prince Norodom Ranariddh, First Prime Minister of the Royal Government of Cambodia, addressed to you regarding the illicit drug trafficking in Cambodia. |
Имею честь приложить к настоящему копию адресованного Вам письма Его Королевского Высочества принца Нородома Ранарита, первого премьер-министра Королевского правительства Камбоджи, от 23 апреля 1997 года касательно незаконного оборота наркотических средств в Камбодже. |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam informed the Special Rapporteur that, in March 1996, the Vietnamese authorities had received three persons deported by Cambodia for having engaged in activities opposing Viet Nam in Cambodia. |
В марте 1996 года правительство Социалистической Республики Вьетнам сообщило Специальному докладчику о том, что вьетнамские власти приняли трех высланных из Камбоджи лиц, которые осуществляли в Камбодже направленную против Вьетнама деятельность. |
The Secretary-General indicated that additional resources were needed to enable the Centre to continue to implement its programme in Cambodia, as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights, and to enhance its technical assistance activities, as desired by the Government of Cambodia. |
Генеральный секретарь указал на необходимость предоставления дополнительных ресурсов, с тем чтобы дать возможность Центру продолжать осуществление своей программы в Камбодже, во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также расширить его деятельность по оказанию технической помощи, согласно пожеланиям правительства Камбоджи. |