The National Assembly elections of 27 July 2003 had nevertheless constituted an important step towards the democratization of Cambodia. |
Выборы в законодательные органы власти, состоявшиеся 27 июля 2003 года, стали, тем не менее, важным этапом на пути демократизации Камбоджи. |
The International Federation for Human Rights Leagues regretted that several recommendations made to Cambodia were of a general and vague nature. |
Международная федерация лиг защиты прав человека выразила сожаление по поводу того, что некоторые из рекомендаций, высказанных в адрес Камбоджи, носят общий и неконкретный характер. |
Cambodia is currently overdue on the submission of 14 reports to the human rights treaty bodies. |
На данный момент договорные органы по правам человека ожидают получения от Камбоджи 14 докладов, которые не были представлены ею в установленные сроки. |
The peace agreements recognized the centrality of human rights in promoting equitable and sustainable development in Cambodia. |
В ней также предусматривалось, что экономическая помощь должна использоваться на благо развития всех районов Камбоджи, особенно находящихся в менее благоприятном положении, и достигать всех слоев общества. |
My delegation associates itself fully with the statement by the Permanent Representative of Cambodia on behalf of ASEAN this morning. |
Моя делегация полностью присоединяется к заявлению Постоянного представителя Камбоджи, с которым он выступил сегодня утром от имени АСЕАН. Организация Объединенных Наций и АСЕАН были и, я уверен, останутся важными партнерами в области развития в предстоящие годы. |
In 2008, Cambodia had 15 reports overdue to the treaty bodies and 4 others pending. |
На 2008 год договорные органы ожидали получения от Камбоджи 15 докладов, которые не были представлены ею в установленные сроки, а кроме того представлению подлежали еще четыре доклада. |
Also at the same meeting, the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia made an introductory statement. |
На этом же заседании вступительное заявление сделал Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже. Комитет вступил в дискуссию со Специальным представителем, в которой приняли участие представители Камбоджи, Дании, Японии, Соединенных Штатов Америки и Вьетнама. |
After the end of the Vietnamese occupation of Cambodia and the withdrawal of the Vietnamese army, the Khmer Rouge rebuilt their former bases in the Dangrek mountain range area, along the border of Cambodia. |
По окончании вьетнамской оккупации Камбоджи и вывода вьетнамских войск красные кхмеры возродили свои старые базы в горах Дангрэк вдоль границы с Таиландом. |
Within the Kingdom of Cambodia, all crimes are entirely sort out by competent courts as stated in the Constitution of Cambodia, article 109, The Judicial power shall be an independent power. |
Все преступления в Королевстве Камбоджа рассматриваются компетентными судами в соответствии со статьей 109 Конституции Камбоджи: Судебная власть независима. |
Together with this letter, I wish to enclose herewith for your information an aide-memoire dated 16 September 2008 from the Ministry of Foreign Affairs of Thailand to the Government of Cambodia protesting Cambodia's violation of Thailand's sovereignty over the Temple of Ta Kwai in Thailand. |
К настоящему письму в порядке информации прилагается памятная записка министра иностранных дел Таиланда от 16 сентября 2008 года в адрес правительства Камбоджи, в которой выражается протест по поводу нарушения Камбоджей суверенитета Таиланда в районе храма «Та Квай» в Таиланде. |
But, unfortunately, those women confessed in front of the authority and the court that they were not trafficked into Cambodia from Vietnam and that they entered Cambodia with their parents, grandmothers and relatives secretly through a border passage without any official documents. |
Однако, к сожалению, эти женщины сообщили властям и суду, что они не были незаконно переправлены в Камбоджу из Вьетнама и тайно пересекли границу Камбоджи со своими родителями, бабушками и родственниками без каких бы то ни было официальных документов. |
In its 9-to-3 verdict, the ICJ ruled that Cambodia's map, drawn up by French surveyors in 1904-1907, put the temple area in Cambodia, and that Thailand (known as Siam until 1939) had not objected previously. |
Своим вердиктом 9 против 3 Международный Суд постановил, что, согласно карте Камбоджи, составленной французскими землемерами в 1904-1907 гг., территория храма находится в Камбодже и что Таиланд (до 1939 г. известный как Сиам) ранее по данному поводу не возражал. |
Through the Office of the Representative of the Secretary-General in Cambodia, the cooperation of the Government of Cambodia has been sought and received for the arrest and prosecution of the 38 drivers who disappeared with UNTAC vehicles. |
Через Отделение представи-теля Генерального секретаря в Камбодже правительству Камбоджи была направлена просьба оказать помощь со своей стороны с целью ареста и привлечения к ответствен-ности 38 водителей, скрыв-шихся с автомобилями ЮНТАК; правительство с готовностью откликнулось на эту просьбу. |
The Special Representative regards the removal of apparent impediments to the immediate registration of KNP and factions of BLDP as a litmus test for the genuine commitment of the Royal Government of Cambodia to the pluralism guaranteed by the Paris Agreements and the Constitution of Cambodia. |
По мнению Специального представителя, устранение очевидных препятствий для немедленной регистрации КНП и фракций БЛДП является своего рода "лакмусовой бумажкой", проверяющей подлинность стремления Королевского камбоджийского правительства к плюрализму, гарантированному Парижскими соглашениями и Конституцией Камбоджи. |
With the technical assistance of the Centre, a set of draft prison rules was revised in order to prepare prison rules and regulations which are in conformity with Cambodia's international human rights obligations and consistent with the prevailing problems facing prisons and prisoners in Cambodia. |
При техническом содействии Центра были пересмотрены проекты ряда тюремных правил в целях разработки таких тюремных правил и положений, регламентирующих условия содержания заключенных, которые соответствовали бы международным обязательствам Камбоджи в области прав человека и масштабам преобладающих проблем, с которыми сталкиваются тюрьмы и заключенные в Камбодже. |
Its responsibilities are as follows: Assist the Royal Government of Cambodia in facilitating, monitoring and evaluation and making recommendations to support and encourage the implementation of national policies, laws, regulations and measures related to the promotion of the status and well-beings of women in Cambodia. |
НСКЖ является межминистерским механизмом, созданным для оказания содействия и представления рекомендаций Королевскому правительству Камбоджи по вопросам, касающимся содействия повышению роли и улучшению положения и социальных условий жизни женщин в Камбодже, в целях ограничения и ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
The occurrence of mob killings is a clear indication of lawlessness and impunity in Cambodia, and the Special Representative urges the Royal Government of Cambodia and relevant officials to give an equally clear indication that such incidents are unacceptable and will be punished. |
Случаи таких убийств являются четким свидетельством существования в Камбодже атмосферы беззакония и безнаказанности, и Специальный представитель настоятельно призывает королевское правительство Камбоджи и соответствующих должностных лиц недвусмысленно заявить о том, что такие действия неприемлемы и что виновные в них лица будут подвергаться наказанию. |
Agreement on the Establishment of a United Nations High Commissioner for Refugees Field Office in Cambodia, of 13 September 1994, Cambodia - United Nations, United Nations, Treaty Series, vol. 1821, No. 31189. |
Соглашение о сотрудничестве между Королевским правительством Камбоджи и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 13 сентября 1994 года. |
On 30 April 1999, Cambodia became the tenth member of ASEAN. Cambodia's membership in ASEAN and the ASEAN Free Trade Area is likely to have significant political and economic implications for the country. |
Участие Камбоджи в АСЕАН и зоне свободной торговли АСЕАН будет, по всей видимости, иметь важные политические и экономические последствия для страны. |
Notable variations are found in speakers from Phnom Penh (Cambodia's capital city), the rural Battambang area, the areas of Northeast Thailand adjacent to Cambodia such as Surin province, the Cardamom Mountains, and southern Vietnam. |
Существенные различия в языке имеются между говорящими в Пномпене (столице), в сельской местности (например, в провинции Баттамбанг), в северо-восточных провинциях Таиланда, прилегающих к территории Камбоджи, таких как Сурин, в Кардамоновых горах и в Южном Вьетнаме. |
The above-mentioned developments made it more challenging for OHCHR to conduct its programme of promoting the legacy of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Вышеуказанные проблемы еще больше осложнили выполнение программы УВКПЧ по распространению опыта Чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
Regarding relocation of people based on law and policy framework aiming at improving welfare and livelihoods of the citizens, the Royal Government of Cambodia has primarily adhered to consent and win-win policy. |
Что касается переселения людей в соответствии с действующим законодательством и принятыми политическими мерами в целях повышения уровня благосостояния граждан Камбоджи и расширения источников их средств к существованию, то правительство Королевства Камбоджи уделяло приоритетное внимание вопросам реализации политики, ориентированной на обеспечение согласия и получение взаимной выгоды. |
Under that same article, the Government of Cambodia has undertaken to make its best endeavours to obtain such ratification by the earliest possible date. |
В соответствии с этой же статьей правительство Камбоджи обязалось сделать все от него зависящее для обеспечения скорейшей ратификации соглашения1. |
In the end Phibun discarded months of Foreign Ministry recommendations and on 28 February issued formal recognition of the royal governments of Laos, Cambodia and Vietnam. |
В конце концов Пибунсонграм пренебрег рекомендациями своего министерства иностранных дел и 28 февраля 1951 объявил об официальном признании королевских правительств Лаоса, Камбоджи и Вьетнама. |
The first mission Pavie, from 1879 to 1885, covered the areas of Cambodia and Southern Siam as far as Bangkok. |
Первая миссия Пави длилась с 1879 по 1885 год и охватывала районы Камбоджи и Южного Сиама. |