New Zealand has responded to these increased demands by making a special provision for refugees from Bosnia, Somalia and Cambodia by establishing special programmes for particularly vulnerable groups, such as women at risk, and by providing aid. |
Новая Зеландия откликнулась на эти растущие требования, предусмотрев специальные положения для беженцев из Боснии, Сомали и Камбоджи путем создания специальных программ для особенно уязвимых групп, таких, как женщины, и предоставление помощи. |
Indonesia wishes to pay a tribute to His Majesty King Norodom Sihanouk for his visionary leadership in achieving this historic watershed in Cambodia's history, in unifying the Cambodian people and in bringing about national reconciliation. |
Индонезия хотела бы воздать должное Его Королевскому Высочеству королю Нородому Сиануку за его предвидение и руководящие усилия в деле достижения этого исторического переходного момента в истории Камбоджи, объединении камбоджийского народа и достижении цели национального примирения. |
We are most gratified by the many congratulatory messages from Governments welcoming the promulgation of the new Constitution of Cambodia and the re-accession to the throne of His Majesty King Norodom Sihanouk. |
Мы признательны за многочисленные поздравления, поступившие от правительств, в которых содержатся приветствия в связи с провозглашением новой Конституции Камбоджи и восхождением на престол Его Королевского Величества короля Нородома Сианука. |
The Cambodian Constitution, as well as human rights and humanitarian law conventions ratified by Cambodia, including the International Covenant on Civil and Political Rights, establish the protection of the right to life that must be respected by all actors. |
Конституция Камбоджи, а также ратифицированные Камбоджей конвенции по правам человека и гуманитарному праву, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, гарантируют защиту права на жизнь, которое должно уважаться всеми субъектами. |
The question of the protection of the Centre for Human Rights staff within the context of the continuation of its work in Cambodia was raised with the Royal Government. |
В беседах с членами правительства Камбоджи был поднят вопрос о защите сотрудников Центра по правам человека, который продолжает свою деятельность в Камбодже. |
My delegation wishes to bring to the attention of the representatives here the problem of land-mines which lie scattered throughout Cambodia, and requests the ongoing help and cooperation of the international community to remove as many of them as possible. |
Моя делегация хотела бы обратить внимание присутствующих здесь представителей на проблему наземных мин, которые разбросаны по территории Камбоджи, и попросить сохранения оказываемой помощи и сотрудничества со стороны международного сообщества для извлечения их максимального числа. |
Assistance to those non-governmental organizations is essential because they are in daily contact with the people of Cambodia at the district and sub-district levels and are in a better position to disseminate information on and raise awareness of human rights issues. |
Помощь этим неправительственным организациям имеет ключевое значение, поскольку они поддерживают повседневные контакты с населением Камбоджи на уровне областей и районов и способны наилучшим образом обеспечивать распространение информации и расширение осведомленности о вопросах прав человека. |
This act adversely affects Cambodia's international image and prestige, even though it was later certified and made clear that it had fully cooperated with the international community on this matter. |
Этот акт наносит ущерб международной репутации и престижу Камбоджи, даже несмотря на последовавшее подтверждение того, что в области борьбы с наркотиками Камбоджа осуществляет всестороннее сотрудничество с международным сообществом. |
We are indeed indebted to them all and remain deeply grateful for their continued contribution to the reconstruction and development of Cambodia, allowing it once more to take its proper place in the concert of nations. |
Мы действительно в неоплатном долгу перед ними всеми и по-прежнему испытываем благодарность за их продолжающийся вклад в реконструкцию и развитие Камбоджи, что вновь позволяет ей занять надлежащее ей место в содружестве наций. |
The Committee notes that the proposal of the Secretary-General regarding donated property is consistent with the principle approved earlier by the General Assembly that this type of equipment should be left to the Government of Cambodia. |
Комитет отмечает, что предложение Генерального секретаря о безвозмездной передаче имущества отвечает принципу, ранее утвержденному Генеральной Ассамблеей, в соответствии с которым такого рода оборудование следует оставить в распоряжении правительства Камбоджи. |
Furthermore, the Committee recommended that the Secretary-General invite the Government of Cambodia and the Governments of neighbouring countries to which the stolen vehicles might possibly have been taken to assist the United Nations in its efforts to recover its property. |
Кроме того, Комитет рекомендовал Генеральному секретарю предложить правительству Камбоджи и правительствам соседних стран, в которые могли быть вывезены похищенные автомобили, оказать помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по возвращению своего имущества. |
Attendance 2. The Seminar was attended by thirty participants from the following United Nations Member States: Cambodia, China, Finland, Germany, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Thailand and Viet Nam. |
В работе Семинара приняли участие 30 представителей от следующих государств - членов Организации Объединенных Наций: Вьетнама, Германии, Индонезии, Камбоджи, Китая, Малайзии, Таиланда, Филиппин, Финляндии и Японии. |
The leadership saw the cities as the breeding grounds of those who threatened their vision of Cambodia - civil and military personnel of the Khmer Republic, foreign (especially Western) sympathizers, the middle class, intellectuals and teachers and other professionals. |
Руководство рассматривало города как нерестилище тех, кто угрожал его собственному видению Камбоджи, т.е. гражданского и военного персонала Кхмерской Республики, сторонников иностранных, и особенно западных, государств, представителей среднего класса, интеллигенции, преподавателей и других профессионалов. |
The Group further wishes to underline its awareness that the success of any prosecutions will depend upon the willingness of States, and in particular Cambodia, to arrest suspects unwilling to surrender. |
Группа также хотела бы подчеркнуть, что она вполне осознает тот факт, что успех любого судебного преследования будет зависеть от готовности государств, в особенности Камбоджи, задержать подозреваемых, не желающих сдаться. |
The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. |
Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
In asking for United Nations assistance, the Government of Cambodia has responded to what we sense is the desire of the Cambodian people for justice and their knowledge that it is impossible to simply ignore the past. |
Обратившись к Организации Объединенных Наций за помощью, правительство Камбоджи отреагировало, как нам это представляется, на стремление камбоджийского народа добиться правосудия и осознание им того, что невозможно просто закрыть глаза на прошлое. |
As you are aware, thanks to the Royal Government of Cambodia's persistent policy and practice of national reconciliation, the Khmer Rouge leaders and its rank and file have totally surrendered, thus a general peace prevails in the country as a whole. |
Как Вам известно, благодаря последовательной политике и практической деятельности Королевского правительства Камбоджи в области национального примирения лидеры "красных кхмеров" и их рядовые члены окончательно сдались, и на всей территории страны установился общий мир. |
We just want, however, to caution that any decision to bring the Khmer Rouge leaders to justice must also take into full account Cambodia's need for peace, national reconciliation, rehabilitation and economic development for poverty reduction. |
В то же время мы лишь хотели бы предупредить, что любое решение о привлечении руководителей "красных кхмеров" к суду должно также приниматься при условии всестороннего учета необходимости для Камбоджи мира, национального примирения, восстановления и экономического развития в интересах уменьшения нищеты. |
On 6 March, Ta Mok, the former Khmer Rouge military commander of the south-west region, was arrested in northern Cambodia and brought to a detention centre in Phnom Penh. |
6 марта в северной части Камбоджи был арестован бывший командующий войсками "красных кхмеров" в юго-западном районе Та Мок; он был помещен в центр содержания под стражей в Пномпене. |
The Special Representative mentioned during the meeting that lawyers he had consulted had interpreted Article 33 of the Constitution differently: in their view it appeared not to prohibit cooperation with an international tribunal outside Cambodia. |
В ходе встречи Специальный представитель отметил, что юристы, с которыми он консультировался, иначе истолковывают статью 33 Конституции: по их мнению, статья 33 не исключает сотрудничества с каким-либо международным трибуналом, расположенным вне Камбоджи. |
Representatives from Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, China, India, Japan, Malaysia, Myanmar, Papua New Guinea, Philippines, Republic of Korea, Russian Federation, Thailand, United Kingdom, United States of America and Viet Nam attended the Seminar. |
В работе семинара приняли участие представители Австралии, Бруней-Даруссалама, Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, Малайзии, Мьянмы, Папуа-Новой Гвинеи, Республики Кореи, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Филиппин, Таиланда и Японии. |
For example, the civil administration component required some 150 international specialists to supervise and monitor the Defence, Foreign Affairs, Finance, Public Security and Information Ministries of the administrative structure of Cambodia. |
Например, для компонента гражданской администрации требовалось около 150 международных специалистов для осуществления надзора и наблюдения за деятельностью министерств обороны, иностранных дел, финансов, общественной безопасности и информации в рамках административной структуры Камбоджи. |
The Special Representative is concerned at the slow pace of consideration of this draft law, adoption and implementation of which should be a top priority of the Government and National Assembly to ensure that no landmines will ever be laid again in Cambodia. |
Специальный представитель обеспокоен длительностью рассмотрения этого законопроекта, принятие и осуществление которого должны являться одной из наиболее приоритетных задач правительства и Национального собрания с целью обеспечения того, чтобы на территории Камбоджи больше никогда не устанавливались наземные мины. |
Mr. Ung Huot (Cambodia)(interpretation from French): Allow me, at the outset, to warmly congratulate His Excellency Mr. Razali Ismail, on behalf of the Cambodian delegation, on his election to the post of President of this Assembly. |
Г-н Унг Хуот (Камбоджа) (говорит по-французски): Позвольте мне в начале моего выступления от имени делегации Камбоджи тепло поздравить Его Превосходительство г-на Исмаила Разали в связи с избранием на пост Председателя этой Генеральной Ассамблеи. |
The Cambodia Office continues to translate Cambodian laws into English or French, and English or French language human rights materials into Khmer. |
Отделение в Камбодже продолжает переводить законы Камбоджи на английский или французский языки, а материалы по правам человека, выпущенные на английском или французском языках, - на кхмерский язык. |