"Mysterious Ways" features a danceable beat, funky guitar hook, and conga-laden percussion, as well as mystical lyrics by Bono about romance and women. |
Среди отличительных черт «Mysterious Ways» - выраженный танцевальный ритм, фанковые гитарные хуки, и насыщенная конгами перкуссия, а также загадочная лирика Боно о романтике и женщинах. |
Second, since girls and women are largely responsible for water and fuel collection, they suffer the most if supplies are contaminated or difficult to obtain. |
Более того, поскольку основные обязанности по заготовке воды и топлива лежат на девочках и женщинах, они страдают больше всех, если вода или топливо загрязнены или их имеется в недостаточном количестве. |
Disregarding the concept of gender equality in dealing with gender issues would only perpetuate the stereotype images of women that continued to be witnessed today. |
Игнорирование концепции равенства мужчин и женщин при решении вопросов, касающихся отношений между ними, будет только способствовать увековечиванию все еще бытующих стереотипных представлений о женщинах. |
User charges often negatively affect poor women, who tend to be more vulnerable than men for reasons of economic dependency or limited access to paid work. |
Расходы, связанные с пользованием различными услугами, часто негативно сказываются на бедных женщинах, которые, как правило, в большей мере уязвимы в финансовом отношении, чем мужчины, по причине экономической зависимости или ограниченного доступа к оплачиваемой работе. |
When the Contracts of Employment Act was amended, the requirement on compulsory maternity leave included in Council Directive 92/85/EEC on pregnant women, was recognized. |
С принятием поправки к Закону о трудовых соглашениях было признано требование, касающееся обязательного предоставления отпуска по беременности и родам, которое предусмотрено в директиве Совета 92/85/ЕЕС о беременных женщинах. |
The non-legally binding instrument includes not a single reference to women, much less to gender equality. |
В не имеющем обязательной юридической силы документе по всем видам лесов нет ни одного упоминания о женщинах и тем более нет упоминания о гендерном равенстве. |
Rather, perhaps as a result of its efforts to be universally applicable - and hence gender neutral and de-contextual - the Comment appears to ignore women. |
Скорее, возможно, в силу своего стремления сделать эти принципы универсальными, а значит гендерно-нейтральными и применимыми вне определенного контекста, в Замечании, как представляется, о женщинах не говорится вообще. |
It was a serious matter and she requested further information on the women concerned: what their marital status was, for example, or whether they were drug addicts. |
Это является серьезной проблемой, и она просит представить дополнительную информацию о женщинах, покончивших жизнь самоубийством, в частности о том, довели их до самоубийства отношения в семье или, например, злоупотребление наркотиками. |
Other areas had been mentioned, such as inequality, particularly of women, as few resources had been allocated to that issue. |
Речь шла и о других вопросах, таких как отсутствие равноправия, особенно если речь идет о женщинах, средства на решение которых выделяется в недостаточном объеме. |
From façon intéressante enough, women who say ça à tend to have so caché have a mind of their swing a piece of bread... |
Интересно, что большинство женщин, которые говорят так о других женщинах, имеют тенденцию скрывать свою собственную привлекательность так глубоко, что у вас возникает желание подать им на кусок хлеба. |
The Ugandan Government fully respected the spirit and letter of the Universal Declaration of Human Rights, especially insofar as women and children were concerned. |
Следует также иметь в виду, что правительство Уганды всемерно придерживается положений Всеобщей декларации прав человека, соблюдая ее букву и дух, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах и детях. |
The observations by the National CEDAW Working Committee during the community interactions revealed that stereotyping of women is still strongly embedded in the Malawian social fabric. |
Из замечаний, сделанных Национальной рабочей группой по КЛДЖ во время встречи с представителями общественности, следует, что в малавийском обществе все еще сильны стереотипные представления о женщинах. |
We hope that, by putting on record what was said, these accounts will be remembered when the topic of women, peace and security is raised again. |
Надеемся, что после того, как рассказанное там будет зафиксировано в официальных отчетах, об этом будут помнить в следующий раз, когда будет поднят вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
Better health contributes to helping people break the cycle of poverty and reduces the disproportionately large reproductive health disease- burden borne by poor women. |
Улучшение состояния здравоохранения помогает людям вырваться из круга нищеты и уменьшить непропорционально тяжкое бремя заболеваний, затрагивающих репродуктивную систему, которое лежит на женщинах из числа неимущего населения. |
Field staff at all levels told the Group how the lack of decent sanitary conditions, livable accommodation and basic recreational facilities negatively affected retention rates, particularly for women. |
Сотрудники полевых операций, занимающие самые различные должности, рассказали членам Группы о том, как отсутствие нормальных санитарных условий, приемлемых жилищных условий и самых элементарных возможностей для отдыха негативно сказались на количестве сотрудников, продолжающих работать, особенно когда речь идет о женщинах. |
According to the UNAIDS Global Report for 2010,137 Governments have indicated that they include women as a specific component of a multisectoral HIV strategy. |
Согласно глобальному докладу ЮНЭЙДС за 2010 год, 137 правительств сообщили о том, что они включили вопрос о женщинах в качестве отдельного компонента многоплановой стратегии по борьбе с ВИЧ. |
Sixty-two relevant stories were produced in 2009-2010 and an issue of the UN Chronicle in 2010 devoted to "achieving global health" included content on women and HIV. |
В 2009 - 2010 годах были собраны 62 истории по этой теме, и в одном номере журнала «Хроника ООН» за 2010 год, посвященном достижению глобальных целей в области здравоохранения, была опубликована статья о женщинах и ВИЧ. |
The situation is worse in sub-Saharan Africa, where the responsibility for taking care of household members affected by HIV/AIDS falls mainly on women, leaving less time for agricultural activities. |
В еще худшем положении находятся женщины в странах Африки к югу от Сахары, где в основном на женщинах лежит уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом членами семьи и где у них, таким образом, остается меньше времени для сельскохозяйственных работ. |
Regarding social life, a survey by FSCA founds that more men are increasingly sharing family responsibility, although women still disproportionately bear these responsibilities. |
Что касается социальной жизни, результаты обследования ФАГС свидетельствуют о том, что все больше мужчин занимается работой по дому, хотя это бремя по-прежнему в несоразмерно большей степени лежит на женщинах. |
I'm your host, Derry Murbles, sitting in for Nina Joplin, who is touring the country performing a spoken-word opera about pear-shaped women. |
Я ваш ведущий, Дерри Мёрблс, заменяющий Нину Джоплин, которая уехала в тур по стране со своей прозаической оперой о женщинах с фигурой типа "груша". |
The falling wage floor has affected women more than men because they disproportionately hold minimum-wage and near-minimum-wage jobs. |
Снижение минимального уровня заработной платы в большей степени отразилось на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они составляют подавляющее большинство работников с минимальной и приближающейся к минимальной заработной платой. |
With regards to peacekeeping operations, the report emphasized that "few mandates of peacekeeping missions make explicit reference to women and girls... |
Что касается миротворческих операций, то в докладе подчеркивалось, что «в мандатах лишь нескольких миротворческих миссий содержится четкое упоминание о женщинах и девочках... Ни в один из них не включено в качестве задачи миссии обязательно обеспечивать равенство мужчин и женщин». |
In other women, other bodies - But none of them were lily. |
В других женщинах, в других телах... |
In Austria and Bavaria, the dirndl may often be seen on women working in tourism-related businesses, and sometimes waitresses in traditional-style restaurants or beer gardens. |
В Баварии и Австрии платье можно часто видеть на женщинах, работающих в сфере туризма и пивных садах. |
The idea is to give a high profile to the contributions made by women and to increase their presence in all areas of society. |
И, наконец, Институт по делам женщин регулярно обновляет базу данных "Анкета для женщин", в которой приводится информация о женщинах - известных специалистах в политической, социальной, экономической и научной областях в Испании. |