| The Chairperson-Rapporteur stated that she was favourable to including women and the criminal justice system, and international criminal justice in next year's provisional agenda. | Председатель-докладчик заявила, что она поддерживает идею включения вопроса о женщинах и системе уголовного правосудия, а также о международном уголовном правосудии в предварительную повестку дня на следующий год. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has developed a policy framework, including an aide-memoire on protection of civilians, containing a specific section on women and war. | Управление по координации гуманитарной деятельности разработало основу политики, включая меморандум по вопросу о защите гражданских лиц, содержащий конкретный раздел о женщинах и военных действиях. |
| There is little or no research or data available about these vulnerable women who have so much unused potential for peace and democracy building. | Информации об этих уязвимых женщинах, которые обладают столь огромным невостребованным потенциалом в области миростроительства и укрепления демократии, мало либо она вообще отсутствует. |
| The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. | Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
| At the same time, the survey also shows that often the attitude is more negative towards women in leading positions. | В то же время результаты обследования также свидетельствуют о том, что отношение зачастую является более негативным, когда речь идет о женщинах на руководящих должностях. |
| With partners, UNICEF will establish knowledge banks facilitating access to data on children and women and support quality, timely national reporting on the two Conventions. | С участием партнеров ЮНИСЕФ создаст базы данных, облегчающие доступ к данным о детях и женщинах, и будет оказывать поддержку в своевременном представлении качественных национальных докладов в связи с двумя упомянутыми конвенциями. |
| The lack of safe water and good sanitation particularly affects women, as they are directly involved in household work and the care of sick family members. | Нехватка чистой воды и адекватных санитарных условий в основном сказывается на женщинах, поскольку они непосредственно занимаются домохозяйственной деятельностью и заботятся о больных членах семьи. |
| The table below, however, presents data on the enrollment and graduation of women in the two specific faculties. | Между тем в таблице, ниже, представлены данные о женщинах, которые поступили на эти два факультета и закончили их. |
| Sentry centers record and divulge those cases diagnosed in those health care units, as well as Aids positive pregnant women. | В центрах наблюдения ведется учет случаев заболеваний, выявленных в медицинских пунктах, и распространяется информация о них, а также хранятся данные о беременных женщинах, зараженных СПИДом. |
| Displacement involves the multiple, massive and continuous violation of fundamental human rights. Protection is particularly important in the case of women and children, and the Government must intervene immediately. | Перемещение представляет собой множественное, массовое и продолжительное нарушение основных прав человека; при оказании помощи женщинам и детям должно уделяться особое внимание, а правительство обязано оказывать немедленную помощь, особенно потому, что речь идет о сельских женщинах. |
| She noted that it was often women and children who paid the heaviest price for the constraints imposed by the structural adjustment plans adopted since 1986. | Она отметила, что ограничения, установленные планами структурных преобразований, принятыми в 1986 году, зачастую тяжелее всего сказывались именно на женщинах и детях. |
| Archbishop Migliore (Holy See): My delegation is pleased to welcome the resolution on women in development. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Наша делегация с удовлетворением отмечает принятие резолюции по вопросу о женщинах в процессе развития. |
| (a) Form linkages with global online recruitment websites to search databases for women matching specific criteria; | а) установить связи с глобальными веб-сайтами, позволяющими осуществлять наем на работу онлайн, для поиска в базах данных информации о женщинах, удовлетворяющих конкретным критериям; |
| It was agreed at the Conference that women are severely affected by land degradation and desertification, making their conditions the most difficult and insecure in all societies. | Участники Конференции пришли к общему выводу, что деградация земель и опустынивание особенно сильно сказываются на женщинах, поэтому они живут в наиболее трудных и нестабильных условиях во всех обществах. |
| I refer to women and children, who are already the special concerns of the specialized agencies of the United Nations. | Я говорю здесь о женщинах и детях, судьбой которых и так уже особо обеспокоены специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| To the extent that it affected the civilian population, especially women and children, she agreed that the embargo should be lifted. | Председатель соглашается с необходимостью снятия эмбарго в той мере, в какой оно сказывается на гражданском населении, особенно на женщинах и детях. |
| Care and support of women and children | Забота о женщинах и детях и поддержка их |
| Beginning in the 1980s, there had been a number of campaigns to promote more positive images of women, and some progress had been made. | С начала 80-х годов был проведен ряд кампаний по поощрению более позитивных представлений о женщинах, и в этой области был достигнут некоторый прогресс. |
| She urged that deliberations on women and on poverty not be confined to a limited space and directly address the causes of poverty. | Она призвала не ограничивать обсуждение вопросов о женщинах и бедности конкретными рамками и непосредственно обратиться к причинам бедности. |
| They do not have data on women traumatised by war and war-related crimes, nor data on the number of pregnancies and abortions disaggregated by age structure. | Не имеется данных о женщинах, травмированных в результате войны и связанных с войной преступлений, равно как и о беременностях и абортах в разбивке по возрастным группам. |
| Ms. Zou said it was regrettable that much of the data on rural women in the report dated back to 1995. | Г-жа Цзоу говорит, что вызывает сожаление, что в докладе значительная часть данных о женщинах, проживающих в сельской местности, относится к 1995 году. |
| A number of delegations expressed the view that poverty and other issues affected women and youth in particular and argued for the need to integrate their needs into all policies. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что проблемы нищеты и другие вопросы особо сказываются на женщинах и молодежи, и в этой связи указали на необходимость учета их потребностей во всех программных установках. |
| Governments also decided to encourage the mass media to promote positive images of ageing, in particular of older women affected by misleading and negative stereotypes. | Правительства решили также поощрять средства массовой информации к содействию формированию позитивного представления о пожилых людях, в частности о пожилых женщинах, на положении которых отрицательно сказываются вводящие в заблуждение и негативные стереотипы. |
| This allows you to listen to normally mundane conversations between Ham operators - usually about women, dogs, pizza, or radio equipment. | Это позволяет вам слушать обычно мирских разговоров между операторами Хэм - Обычно о женщинах, собаки, Пицца, или радио оборудование. |
| Julia 66142 In your opinion, what attract Americans in women from your country? | Julia 66142 По Вашему мнению, что привлекает американцев в женщинах Вашей страны? |