The Committee is also concerned that the contraction of the manufacturing sector affects particularly low-skilled women. |
Комитет обеспокоен также тем, что сокращение сектора обрабатывающей промышленности особенно тяжело сказывается на женщинах, не обладающих высокой квалификацией. |
Ms. Hijran Huseynova said that women were just as guilty of harbouring negative gender stereotypes. |
Г-жа Иджран Гусейнова говорит, что на самих женщинах также лежит ответственность за сохранение отрицательных гендерных стереотипов. |
More specific information should be given about the National Human Rights Education Programme's campaign against the stereotyping of women. |
Надлежит предоставить более подробную информацию о кампании против стереотипных представлений о женщинах, ведущейся Национальной программой просвещения в области прав человека. |
The MoWVA has conducted a study which has found that domestic violence has a serious effect on women. |
Министерство по делам женщин и ветеранов провело исследование, выявившее, что насилие в семье серьезно сказывается на женщинах. |
There are police reports on missing women and children, but they are most often located in Bhutan. |
Встречаются сообщения полиции о пропавших без вести женщинах и детях, однако по большей части это происходит в Бутане. |
The 15 sentinel sites transmit annual data on pregnant women examined in antenatal consultations. |
Пятнадцать центров по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку (центры ППМР) ежегодно представляют данные о беременных женщинах, прошедших медицинское обследование во время дородовых консультаций. |
I was neither happy nor ignorant, having known about the last three women before Madame Tourville. |
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль. |
Nobody knows more about women, either. |
И в женщинах я тоже разбираюсь неплохо. |
Besides there are no statistics on women who work without pay and other work related benefits. |
Кроме того, отсутствуют статистические данные о работающих женщинах, которые не получают вознаграждения за свой труд и других трудовых пособий. |
The Government should provide statistics on the proportion of women in customary marriages, on women married without their consent, on under-age marriage and on the links between early marriage and maternal mortality. |
Правительство должно представить статистические данные о доле женщин, состоящих в браке в соответствии с нормами обычного права, о женщинах, выданных замуж без их согласия, о браках несовершеннолетних, а также о связях между ранними браками и материнской смертностью. |
No, I learned everything I know about women from Judy Blume's Forever. |
Нет, я же вам говорю, все, что нужно знать о женщинах, я узнал из книги Джуди Блум "Навсегда". |
MWA's Nominations Service collects information on women that might be suitable candidates for government boards. |
Служба по вопросам назначений министерства по делам женщин собирает информации о женщинах, которые могут быть подходящими кандидатами на посты в правительственные органы. |
I've seen enough women's-prison movies to know what that look means. |
Я достаточно насмотрелся фильмов о женщинах в тюрьмах, чтобы знать, что означает такой взгляд. |
There were many legends surrounding Vietnamese women which increased the prevailing paranoia about the threat they posed. |
О вьетнамских женщинах рассказывают немало небылиц, нагнетающих и без того уже ненормальную обстановку, пугая опасностью, которую те якобы представляют. |
The growing HIV epidemic reversed gains in life expectancy seen in many African countries in the 1970s, with a greater impact on women. |
Растущие масштабы эпидемии ВИЧ свели на нет те успехи в деле увеличения продолжительности жизни, которые были достигнуты во многих африканских странах в 1970-е годы, причем в большей степени это сказалось на женщинах[338]. |
In respect of sub-Saharan and Amazigh populations and women from ethnic or other minorities, the following must be taken into consideration. |
Что касается вопроса об африканцах, проживающих к югу от Сахары, и амазигах, а также о женщинах, принадлежащих к этническим и другим меньшинствам, то представляется важным сделать следующие уточнения. |
Unevenly distributed among and within countries, poverty had a propensity to afflict women and children disproportionately. |
Проблема нищеты неодинаково затрагивает различные страны и отдельные социальные группы внутри стран, при этом ее последствия особенно серьезно сказываются на женщинах и детях. |
Several participants spoke of women migrants, refugees and asylum-seekers, whose numbers had increased throughout the ECE region in recent years. |
Ряд участников затронули вопрос о женщинах, которые являются мигрантами, беженцами и лицами, покинувшими родину в поисках убежища, и число которых в регионе ЕЭК в последние годы увеличилось. |
She wondered how many women had chosen that status and how their pension rights had been enhanced as a result. |
Было бы интересно получить дополнительные сведения о женщинах, работающих по найму и вольнонаемных в сельской местности, и, в частности, знать, имеют ли последние право на получение доли прибыли их хозяйств. |
Many urban women worked on temporary contracts in the service sector, and therefore lacked the necessary protections. |
Ее делегация направит более точную информацию о женщинах, работающих по контрактам, чье положение как таковое не дает им возможности получать надлежащие льготы, предусмотренные для женщин-матерей. |
more true stories about succesfull women; |
хотелось бы получить дополнительную фактическую информацию о добившихся успеха женщинах; |
Two meetings are scheduled for 2004: one on women as board directors and one for female upper secondary pupils on becoming a manager. |
В 2004 году планируется провести 2 совещания, одно из которых будет посвящено вопросу о женщинах - директорах советов предприятий, а другое - ознакомлению девушек - учащихся старших классов средней школы с возможностями стать руководителями. |
As highlighted in the DAW online discussion, women are burdened with domestic responsibilities, including care-giving, throughout their entire lives. |
Как ясно видно из интерактивной дискуссии на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин (ОУПЖ), на женщинах в течение всей их жизни лежит тяжелое бремя домашних обязанностей, включая уход за членами семьи. |
The economic empowerment programme would examine the issue of women working in the informal sector as part of its current workplan. |
В рамках программы по расширению прав и возможностей в экономической сфере будет рассмотрен вопрос о женщинах, занятых в неформальном секторе, в соответствии с текущим планом работы по ее реализации. |
Homenet Indonesia influenced the Central Bureau of Statistics in institutionalizing collection of data on women in informal employment. |
Ассоциации «Хоумнет-Индонезия» содействовала тому, чтобы Центральное статистическое бюро занялось официальным сбором статистики о женщинах, занятых в неформальном секторе экономики. |