We strongly support the view that gender initiatives should continue to form an integral part of the civilian component, and it is probably very propitious that we were able to adopt the presidential statement today on women and peace and security. |
Мы решительно поддерживаем мнение о том, что гендерные инициативы должны и впредь оставаться неотъемлемой частью гражданского компонента, и у нас есть все основания рассматривать сегодняшнюю возможность принять заявление Председателя по вопросу о женщинах и мире и безопасности как знаковое событие. |
In sub-Saharan Africa, life expectancy had decreased by almost 15 years and the negative effects of underdevelopment on children, women and the environment were very well documented. |
В странах района Африки к югу от Сахары средняя продолжительность жизни снизилась приблизительно на 15 лет, и негативные последствия недостаточного развития совершенно определенно сказываются на детях, женщинах и окружающей среде. |
To be sure, the Security Council might keep itself informed of developments taking place in bodies under the Economic and Social Council, but should refrain from policy directions or pronouncements when discussing the subject of women in armed conflict on 24 October 2000. |
Совет Безопасности, безусловно, может интересоваться деятельностью органов, подчиненных Экономическому и Социальному Совету, но он должен воздерживаться от заявлений или директив политического характера, в частности когда он будет рассматривать вопрос о женщинах, мире и безопасности 24 октября 2000 года. |
Relocation and deprivation of their traditional means of subsistence have especially severe effects on women, usually resulting in greater poverty and unemployment for them and their menfolk. |
Переселение и лишение традиционных средств существования особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, которые обычно, как и мужчины из их семей, теряют работу и еще больше нищают. |
Ghana, for example, intends to discontinue the projection of negative and degrading images of women in media communications - electronic, print, visual and audio. |
Например, Гана намерена перестать передавать в средствах массовой информации, а также по электронным, печатным, визуальным и аудиоканалам негативные и унижающие достоинство материалы о женщинах. |
There are 23 men and 7 women being kept in the Malabo general police station, where the Special Rapporteur and members of the mission were able to speak to them in private. |
Речь идет о 23 мужчинах и 7 женщинах, которые в настоящее время содержатся под стражей в главном полицейском управлении города Малабо и с которыми Специальный докладчик и другие участники миссии имели частные беседы. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. |
С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
Legal awareness campaigns and an increased resort to the media to change the prototypical negative image of women are the hallmarks of the years since the Fourth World Conference. |
Характерным для периода, прошедшего после четвертой Всемирной конференции, стало проведение кампаний по повышению правовой грамотности и более широкое использование средств массовой информации для изменения стереотипного негативного представления о женщинах. |
A study, undertaken in follow-up to that resolution, constituted the premise for a report of the Secretary-General to the Security Council dated 16 October 2002 on women, peace and security,6 which included issues of accountability for violations of human rights during armed conflict. |
Исследование, проведенное в соответствии с этой резолюцией, послужило основой для доклада Генерального секретаря Совету Безопасности от 16 октября 2002 года по вопросу о женщинах, мире и безопасности6, который охватывает вопросы ответственности за нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта. |
It will be of particular benefit to women of childbearing age, as well as to seniors, children under one year, and those most at risk of contracting serious diseases. |
Таким образом, это особенно благоприятно отразится на женщинах репродуктивного возраста, а также на престарелых, детях до одного года и на тех, у кого в силу условий их жизни имеются наибольшие возможности серьезно заболеть. |
Several groups argued that some social norms need to be changed, particularly the stereotypical perception of women as dependent and supplementary caretakers, which inhibits the recognition of their crucial role in ensuring food security and sound environmental management. |
Несколько групп заявили, что необходимо пересмотреть некоторые социальные нормы, особенно стереотипные представления о женщинах как иждивенцах и лицах, выполняющих второстепенные функции по уходу за хозяйством, что препятствует признанию их ведущей роли в обеспечении продовольственной безопасности и рациональном использовании окружающей среды. |
The FATA Secretariat, in partnership with UNICEF, is conducting a multiple-indicator cluster survey which will provide baseline data on women and children in the informal sector. |
Секретариат ТПФУ в партнерстве с ЮНИСЕФ проводит кластерное обследование с использованием множественных показателей, в ходе которого будет получена исходная информация о женщинах и детях, занятых в неформальном секторе. |
The Call Center collects registration data from women seeking the service (age range, level of education, marital status, race/color, among others) and standardized details about all services provided. |
Служба 180 регистрирует по стандартной форме данные о женщинах, обращающихся за ее услугами, (возрастная групп, образование, семейное положение, раса/цвет кожи), а также обо всех оказанных услугах. |
In the period preceding the discovery of petroleum the social roles of women were no less important than the role of men, and in fact surpassed them in terms of duties and responsibility. |
В течение периода, предшествовавшего открытию нефтяных месторождений, социальные роли женщин были не менее важными, чем роль мужчин, а фактически на женщинах лежит бόльшая социальная нагрузка в плане обязанностей и ответственности. |
Pregnant and lactating women, in particular, had poor nutritional condition, exemplifying the nutritional vulnerability of the female adolescents and female adults. |
А беременные и кормящие женщины, в частности, питаются хуже мужчин, что в последствии сказывается на девушках и женщинах. |
The intersection of gender-based and disability-based discrimination also contributes to stereotypical views of women and girls with disabilities as lacking intelligence and being compliant and timid. |
Сочетание дискриминации на почве гендерного фактора и на почве инвалидности также приводит к стереотипным представлениям о женщинах и девочках с инвалидностью как о существах неразумных, послушных и робких. |
In the latter connection, she stressed the importance of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, and commended the Secretary-General for his efforts to strengthen gender mainstreaming in United Nations operational activities. |
В связи с последним замечанием она подчеркнула значение резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности и выразила признательность Генеральному секретарю за его усилия по обеспечению более последовательного учета гендерной специфики в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In 2004 the Prime Minister asked Baroness Margaret Prosser to chair an independent review to examine the causes of the gender and opportunities gap and to find practical ideas to close this gap for women at work. |
В 2004 году премьер-министр обратился к баронессе Маргарет Проссер с просьбой возглавить работу по проведению независимого обзора для выявления причин, обусловливающих различия в возможностях для мужчин и женщин, и высказать практические соображения в отношении способов уменьшения этого разрыва, сказывающегося на работающих женщинах. |
With respect to the data requested by the Committee, it should be noted that no official statistics can be provided on Roma women and girls, as these are sensitive data that enjoy special constitutional protection. |
В отношении запрашиваемых Комитетом данных следует отметить, что предоставить официальные статистические данные о женщинах и девочках - цыганках не представляется возможным, поскольку речь идет о данных, конфиденциальность которых защищается Конституцией. |
Data on women completing PhD studies by the first 6 months of 2012 was as follows: |
Данные о женщинах, завершающих научные исследования в рамках получения степени кандидата наук по состоянию на первые 6 месяцев 2012 года, выглядели следующим образом. |
Further, KARAT is involved in initiatives, activities and programs implemented by other organizations that benefit KARAT members in particular, and women from our Region in general. |
К тому же, КАРАТ вовлечен в инициативы, деятельность и программы, осуществляемые другими организациями, что положительно сказывается как на членах КАРАТ, так и на женщинах из стран ЦВЕ/СНГ. |
Poverty eradication constitutes one of the three core issues of the Social Summit, and poverty and its burden on women are among the major issues of the World Conference. |
Ликвидация нищеты является одной из трех главных тем Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а проблема нищеты и обусловленного ею бремени, которое лежит на женщинах, относится к числу основных тем Всемирной конференции. |
Among the proposed measures are information campaigns, exhibitions, and literature to promote positive images of ageing and role models of older persons, particularly older women. |
В число предлагаемых мер входит проведение информационных кампаний, выставок, подготовка литературных материалов в целях содействия созданию позитивного представления о пожилых людях, особенно о пожилых женщинах, как о членах общества, которые могут служить образцом для подражания. |
States parties' third obligation is to address prevailing gender relations2 and the persistence of gender-based stereotypes that affect women not only through individual acts by individuals but also in law, and legal and societal structures and institutions. |
Третья обязанность государств-членов состоит в решении проблем, связанных со сложившимися отношениями между мужчинами и женщинами2, и бытующими гендерными стереотипами, которые пагубным образом сказываются на женщинах не только вследствие индивидуальных деяний индивидов, но и вследствие применения законодательства и действий правовых и общественных структур и учреждений. |
We did so on women, peace and security in October last year and again in December on protection of civilians. |
Мы применяли его в вопросе о женщинах, мире и безопасности в октябре прошлого года и применили вновь в декабре прошлого года, когда рассматривали вопрос о защите гражданских лиц. |