Why this one? EE: I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. |
Почему именно это? ЕЭ: Я думаю, что если вы думаете о женщинах, женщины являются основным ресурсом планеты. |
INSTRAW sponsored research in three Latin American countries on women and communications, based on which actions have been initiated to promote a better portrayal and participation of women in the media. |
МУНИУЖ явился спонсором проведения в трех латиноамериканских странах научного исследования по вопросу о женщинах и коммуникации, на основе которого были приняты меры, с тем чтобы содействовать повышению качества информации в средствах массовой информации о женщинах и их участии в жизни общества. |
Governments would also have to invest in women by adopting and implementing legislation that encouraged their full participation in the development process, and the media had an essential role to play in promoting a positive image of women. |
Правительствам также необходимо позаботиться о женщинах, приняв и претворив в жизнь соответствующее законодательство, которое поощряло бы их активное участие в процессе развития, а в содействии закреплению позитивного облика женщин центральную роль должны сыграть средства массовой информации. |
According to the women themselves, it has produced positive benefits for women, many of whom are able to rebuild their self-esteem and deal with the prospect of long-term incarceration. |
По словам самих женщин, она положительно сказывается на женщинах, многие из которых смогли вновь поверить в себя и подготовиться к перспективе длительного лишения свободы. |
The Committee also urges the Government to revise laws which require health professionals to report women who undergo abortions to law enforcement agencies and which impose criminal penalties on these women. |
Комитет также настоятельно призывает правительство пересмотреть законы, которые предписывают медицинским работникам сообщать в правоохранительные органы о делающих аборты женщинах и которые предусматривают наказание таких женщин в уголовном порядке. |
The chairman indicated that basic education was provided to women at home and that males were taking care of women who did not need employment and higher education. |
Председатель указал, что базовое образование обеспечивается женщинам на дому и что мужчины заботятся о женщинах, которым не нужно работать и которые не нуждаются в высшем образовании. |
As in previous years, the Working Group examined the question of women referred to as "comfort women" during the Second World War. |
Как и в предыдущие годы, Рабочая группа рассмотрела вопрос о женщинах, которых в годы второй мировой войны называли "женщинами для утешения". |
Rural women were particularly affected, and this had led to the migration of a large number of rural women to urban areas as well as overseas. |
Это особенно сказывается на сельских женщинах, и это привело к миграции большого числа сельских женщин в городские районы и за границу. |
Since 2000, the international community has increasingly come to recognize not only how much conflict particularly affects women and girls, but also how often women hold the key to its peaceful resolution. |
С 2000 года международное сообщество все глубже осознает не только то, в какой степени конфликты отражаются на женщинах и девушках, но и то, как часто женщины держат в своих руках ключ к мирному урегулированию этих конфликтов. |
These prejudicial customs and practices have resulted in attitudes and conduct that promote women as inferior, negligent care of women and children and maltreatment of wives and children. |
Предрассудки, лежащие в основе таких обычаев и практики, вызывают отношение к женщинам как к людям низшего порядка, приводят к тому, что о женщинах и детях мало заботятся и плохо с ними обращаются. |
There was a paucity of gender-disaggregated data on rural women, who were generally less educated and more likely to have higher fertility rates than urban women. |
Имеются лишь скудные дезагрегированные по признаку пола данные о сельских женщинах, которые, как правило, менее образованны и имеют более высокие показатели фертильности, нежели городские женщины. |
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. |
В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими. |
They included children, adolescents, pregnant women and persons with disabilities, but no mention had been made of indigenous or rural women. |
К ним отнесены дети, подростки, беременные женщины и инвалиды, но ничего не говорится о женщинах коренных народов или женщинах сельских районов. |
It is concerned that entrenched stereotypical attitudes to women in society and the idea of an exclusively male head of household encourage segregation in employment and a denial of the economic contribution of women. |
Он озабочен тем, что глубоко укоренившиеся стереотипные представления о женщинах и широко распространенная в обществе точка зрения, согласно которой главой семьи должен быть только мужчина, поощряют сегрегацию в сфере занятости и игнорирование экономического вклада женщин. |
Since many discriminatory practices were founded on stereotyped views of women and traditions that denigrated them, it was extremely encouraging to see that in Myanmar, women had always been valued. |
Поскольку многие проявления дискриминации основаны на стереотипных представлениях о женщинах и традиционных взглядах, принижающих их, чрезвычайно отрадно, что в Мьянме женщин всегда ценили. |
The Committee is concerned about the lack of information in the report on minority women and the scarce data on migrant and older women. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации в докладе о женщинах из числа меньшинств и недостаточностью данных о мигрантах и пожилых женщинах. |
The way in which women are represented and gender issues are treated in the mass media has a lasting influence on the image of women in the mind of the public. |
Представления о женщинах и обсуждение проблем равенства в средствах массовой информации оказывают устойчивое влияние на формирование образа женщины в глазах широкой общественности. |
The report is silent about women in immigration detention and on treatment of women in onshore detention centres. |
В докладе ничего не говорится о женщинах, находящихся в центрах содержания иммигрантов, и об обращении с женщинами, находящимися в континентальных центрах содержания под стражей. |
She submitted a report entitled "Discrimination against migrants - migrant women: in search of remedies", which includes the question of trafficked women, to the first session of the Preparatory Committee for the World Conference. |
Она представила доклад под названием "Дискриминация в отношении мигрантов/женщин-мигрантов: в поисках средств защиты"46, который охватывал вопрос о женщинах, являющихся объектом торговли, на первой сессии Подготовительного комитета Всемирной конференции. |
When her delegation spoke of women being a part of the social mainstream, that meant that women were treated as equal partners in Singaporean society and not as a marginalized or disadvantaged group. |
Когда ее делегация говорит о женщинах, как об одной из основных составляющих социальной деятельности, это подразумевает, что женщины рассматриваются как равные партнеры в сингапурском обществе, а не как маргинальные или неблагополучные группы. |
The Government has been encouraging and facilitating women to remain or to return to the work force, particularly married women, which, as per 1998 data, was only at 49 per cent. |
Правительство поощряет женщин и помогает им оставаться в рядах рабочей силы или возвращаться в ее состав, особенно в случаях, когда речь идет о замужних женщинах, среди которых, по данным 1998 года, работающие женщины составляли только 49 процентов. |
There was no mention of women members of Parliament and she wondered whether any women had been appointed to the Senate or elected to the lower house. |
О женщинах - членах парламента не упоминается, и она интересуется, назначались ли женщины в сенат и избирались ли они в нижнюю палату. |
Ms. Merchant said that her country welcomed the adoption by the Executive Committee of the Conclusion on women and girls at risk, which should serve as a platform for a stronger follow-up to Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Г-жа Мерчант говорит, что ее страна приветствует принятие Исполнительным комитетом Заключения в отношении женщин и девочек, подвергающихся риску, которое должно послужить платформой для принятия более решительных мер во исполнение резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Under the framework of the UNESCO/Italy project to train women journalists from the Mediterranean region, a meeting was held on women, media and good governance (Rabat, 27 April-1 May 1998). |
В рамках проекта ЮНЕСКО/Италия по профессиональной подготовке женщин-журналистов средиземноморского региона было проведено совещание по вопросу о женщинах, средствах массовой информации и благом управлении (Рабат, 27 апреля-1 мая 1998 года). |
A database of capable women was set up to recommend women leaders to the people's congresses and government departments; |
Была создана база данных, содержащая информацию о способных женщинах, для того чтобы рекомендовать женских лидеров собраниям народных представителей и правительственным департаментам. |