The Committee expresses its concern at the lack of information on rural women, especially in the informal sector. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о сельских женщинах, особенно в неформальном секторе. |
The Committee notes a lack of gender-specific data in the reports presented, and insufficient information on indigenous women. |
Комитет отмечает тот факт, что в представленных докладах не приводится достаточного объема данных в разбивке по полу, а также информации о женщинах из числа коренных народов. |
Establishing a working group on women, peace and security may be useful and a good option in this regard. |
Создание рабочей группы по вопросу о женщинах, мире и безопасности может стать полезной и надлежащей мерой в этом плане. |
Socially disadvantaged women and older people stood in the foreground of their analysis. |
Главное внимание в исследовании было сконцентрировано на женщинах из социально неблагополучных групп и пожилых людях. |
Coercion in treatment is also a particular concern among poor and indigenous women. |
Принуждение в ходе лечения также является одной из особых проблем, когда речь идет о малоимущих женщинах и женщинах-представительницах коренных народов. |
It also conveyed the urgent need to include indigenous peoples in statistics, including indigenous women. |
Представители секретариата указали также на настоятельную необходимость включения данных о коренных народах, в том числе о женщинах коренных народов, в статистические данные. |
She would like more information about the 99 women appointed to town and village councils. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о 99 женщинах, назначенных в городские и сельские советы. |
Please provide such an overview, and also disaggregate all the information by ethnicity where appropriate, and age groups of women. |
Просьба представить такие общие сведения и, кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно, подготовить всю информацию о женщинах в разбивке по этническому происхождению и по возрастным группам. |
Establishing a database on French-speaking women who hold or have held decision-making positions; |
создании информационной базы, содержащей данные о женщинах из франкоязычных стран, занимавших или занимающих должности директивного уровня; |
According to the report, women are the primary caregivers for children, husbands and relatives living with HIV/AIDS. |
Согласно докладу, на женщинах лежит основное бремя по обеспечению ухода за детьми, мужьями и родственниками, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
The issue of women, peace and security is indeed multidimensional and multisectoral, transcending the mandate of the Security Council. |
Вопрос о женщинах, мире и безопасности является поистине многоаспектным и многосекторальным и выходит за пределы мандата Совета Безопасности. |
A popular Chinese saying has it that women hold up half of the sky. |
Известная китайская пословица гласит, что на женщинах держится полнеба. |
More comprehensive country data on children and women are. |
а С более полными страновыми данными о детях и женщинах можно ознакомиться на веб-сайте. |
This is ground-breaking and gives all Afghan women hope. |
Это настоящий переворот, вызывающий во всех афганских женщинах надежду. |
Let us take the responsibility upon ourselves to make the resolution on women, peace and security a reality. |
Давайте же возьмем на себя ответственность и воплотим в жизнь резолюцию о женщинах, мире и безопасности. |
In any conflict-torn society, the effect on women and children is especially painful and pernicious. |
В любом обществе конфликты особенно болезненно и тяжело отражаются на женщинах и детях. |
All five regions will have a data base on women and children, and local planning in the social sector will be strengthened. |
Все пять регионов будут располагать базой данных о женщинах и детях, и будет укреплено планирование в социальном секторе на местном уровне. |
Their first goal is to achieve the elimination of the stereotyped portrayal of women. |
Их основная цель заключается в устранении стереотипного представления о женщинах. |
Economic inequalities combined with political and legal structures play an important role in exacerbating the overall contributions of older women. |
Экономическое неравенство наряду с существующими политическими и правовыми структурами в значительной степени влияет на увеличение лежащего на пожилых женщинах бремени. |
In several countries, economic sanctions have adversely affected the civilian population, especially women and children. |
В нескольких странах экономические санкции негативно сказались на гражданском населении, особенно на женщинах и детях. |
The Committee expresses concern at the absence of information about Mexican women who migrated abroad. |
Комитет был обеспокоен отсутствием информации о женщинах, эмигрирующих за рубеж. |
The Committee is concerned that inadequate information was provided to the Committee on minority women in Slovakia. |
Комитет обеспокоен представлением Комитету неадекватной информации о женщинах Словакии, относящихся к меньшинствам. |
Massive cutbacks in staff fell hardest on the shoulders of women. |
Массовые сокращения персонала тяжелее всего сказались на женщинах. |
Poverty and lack of food aggravated by closures particularly affect children, pregnant women and the elderly who are most vulnerable to malnutrition. |
Бедность и дефицит продовольствия прежде всего сказываются на детях, беременных женщинах и престарелых людях, которые особенно страдают от недоедания. |
No information was available on the women who had been denied such dwellings. |
Какая-либо информация о женщинах, которым отказано в получении таких жилищ, отсутствует. |