In all those areas, UN-Women will continue to work through the Standing Committee on Women, Peace and Security to ensure the full implementation of resolution 2122 (2013). |
Во всех этих областях Структура «ООН-женщины» будет продолжать вести свою работу через Постоянный комитет по вопросу о женщинах, мире и безопасности, с тем чтобы обеспечить полное осуществление резолюции 2122 (2013). |
The first System-wide Medium-term Plan for Women and Development, (later called the System-wide Medium-term Plan for the Advancement of Women) was prepared in response to Economic and Social Council resolution 1985/46. |
Первый Общесистемный среднесрочный план по вопросу о женщинах и развитии (который впоследствии стал называться Общесистемным среднесрочным планом по улучшению положения женщин) был подготовлен в ответ на принятие резолюции 1985/46 Экономического и Социального Совета. |
In November 1993, ECA, in collaboration with the Organization of African Unity (OAU) and the Government of Uganda, organized the Regional Conference on Women, Peace and Development, which adopted the Kampala Action Plan on Women and Peace. |
В ноябре 1993 года ЭКА в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) и правительством Уганды провела региональную конференцию по вопросу о положении женщин, мире и развитии, на которой был принят Кампальский план действий по вопросам о женщинах и мире. |
Follow-up and implementation of the Resolution on Women and Mental Health, with emphasis on special groups, adopted at the forty-third session of the Commission on the Status of Women in 1999. |
Принятие последующих мер и осуществление резолюции по вопросу о женщинах и психическом здоровье с удалением особого внимания специальным группам, которая была принята на сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин в 1999 году. |
One important collaborative initiative of Statistics Canada with Status of Women Canada has been to publish a guide, Finding Data on Women: A Guide to Major Data Sources at Statistics Canada. |
Важной совместной инициативой Статистического управления Канады и организации "Статус женщин в Канаде" было опубликование руководства "Поиск сведений о женщинах: путеводитель по главным источникам данных в Статистическом управлении Канады". |
Women and children are often neglected and violated during times war and we must ensure that they are able to exercise their rights to fully participate in the rebuilding of their communities. |
Во время войны о женщинах и детях часто забывают, и мы обязаны сделать все от нас зависящее, для того чтобы они смогли в полной мере воспользоваться своим правом на участие в восстановлении собственных общин. |
Its main strength is that it is based on input from all United Nations entities participating in the Inter-agency Task Force on Women, Peace and Security. |
Его основное достоинство заключается в том, что в его основе лежат вклады всех органов и подразделений Организации Объединенных Наций, задействованных в Межучрежденческой целевой группе по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The CBS published "Some Statistical Facts on Nepalese Women, 2007" which carries basic gender-disaggregated statistics on education, health, employment, political and public participation etc. |
ЦСУ выпустило издание "Некоторые статистические факты о женщинах Непала - 2007", в котором приводится гендерная статистика в области образования, здравоохранения, занятости, участия в политической и публичной жизни и т.д. |
Women are of course addressed in all the human rights and humanitarian law treaties that contemplate a right to a remedy. |
Вопрос о женщинах, конечно, находит свое отражение во всех договорах о правах человека и в нормах гуманитарного права, которые предусматривают право на судебную защиту. |
Women needed to be included in State development strategies and programmes, particularly policy-making activities, and in the formulation and implementation of development policy. |
Необходимо включать вопрос о женщинах в государственные стратегии и программы развития, особенно в деятельность руководящих органов и в процессы разработки и осуществления политики в области развития. |
Women and girls have major responsibilities for care of people living with HIV/AIDS and for children orphaned by HIV/AIDS. |
На женщинах и девочках лежит основная ответственность за обеспечение ухода за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и за детьми, оставшимися сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
Women and girls also bear the burden of meeting the needs of the family, and this limits their opportunities to pursue an education or to hold a paid job. |
Кроме того, на женщинах и девочках лежит неизбежное бремя работ по дому, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти работу по найму. |
Women, girls, boys and men are affected differently by the crisis and greater involvement of all groups in the design and planning of humanitarian recovery and relief programmes needs to be undertaken. |
Кризис по-разному отражается на женщинах, девочках, мальчиках и мужчинах, и поэтому все группы населения должны активнее участвовать в разработке и планировании программ экстренной гуманитарной помощи и восстановления. |
Women, the girl child and HIV and AIDS (in accordance with resolution 56/5 of the Commission) |
о женщинах, девочках и ВИЧ и СПИДе (в соответствии с резолюцией 56/5 Комиссии) |
I'VE BEEN TELLING OUR YOUNG FRIEND ABOUT WOMEN. |
Я рассказывал твоему юному другу о женщинах. |
It has also been speculated that Geoffrey Chaucer may have alluded to Philippa in his poem, "The Legend of Good Women," through the character, Alceste. |
Кроме того, было предположение, что Джефри Чосер, возможно, сослался на Филиппу в своём стихотворении «Легенда о хороших женщинах». |
Overall, the resolution on "Women, the Girl-child and HIV/AIDS" contained good points and innovations, which represented a step forward, strengthening the position at the special session of the General Assembly. |
В целом резолюция по вопросу о женщинах, девочках и ВИЧ/СПИДе содержит приемлемые и новаторские положения, которые являются шагом вперед и способствуют укреплению позиций специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Women continue to take on a significant proportion of caring responsibilities for children and adults, which still affects their capacity to participate in economic life to the same extent as men. |
11.4 На женщинах по-прежнему лежит значительная доля обязанностей по уходу за детьми и взрослыми, что влияет на их возможности участия в экономической жизни наравне с мужчинами. |
It welcomes in this regard the Regional Conference on Women, Peace, Security and Development in the Great Lakes Region, held in Bujumbura from 9 to 11 July 2013. |
В этой связи он приветствует Региональную конференцию по вопросу о женщинах, мире, безопасности и развитии в районе Великих озер, состоявшуюся в Бужумбуре с 9 по 11 июля 2013 года. |
Our triennial theme for 13 April 2012, "Caring for Women is Caring for the World", aptly states our position. |
Весьма наглядно нашу позицию отражает тема нашего трехгодичного обзора от 13 апреля 2012 года под названием «Забота о женщинах - это забота о мире». |
In September 2013, MOFA began the drafting process to elaborate the National Action Plan (NAP) on Women, Peace, and Security, regarding the UN Security Council Resolution 1325. |
В сентябре 2013 года МИД приступило к процессу подготовки Национального плана действий (НПД) по вопросу о женщинах, мире и безопасности в связи с резолюцией 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I named you after my two favorite sisters in "Little Women." |
Я ведь назвала тебя в честь моих любимых сестер в "Маленьких женщинах". |
We therefore encourage the Commission to pursue the adoption and implementation by all governments of the General Assembly Third Committee Resolution on Women and political participation (Agenda 110 adopted on November 6th 2003). |
В связи с этим мы просим Комиссию добиваться принятия и осуществления всеми правительствами резолюции Третьего комитета Генеральной Ассамблеи о женщинах и участии в политической жизни (по пункту 110 повестки дня, принята 6 ноября 2003 года). |
Women in all societies continue to bear a disproportionate and inequitable burden of work, continuing to care for the family and contribute to its income, and in a significant proportion of families are sole breadwinners. |
На женщинах во всех обществах по-прежнему лежит непропорционально большое и несправедливое бремя работы, поскольку они обеспечивают уход за семьей, вносят свой вклад в доходы семьи и в значительной части семей являются единственными кормильцами. |
Basic Position and Efforts of the Government of Japan on the issue of "Comfort Women" |
Принципиальная позиция и действия правительства Японии по вопросу о "женщинах для утех" |