The Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Viet Nam, Pham Gia Khiem, presided over the open debate on women and peace and security on 5 October. |
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Вьетнама Фам З-я Кхием председательствовал на открытом обсуждении вопроса о женщинах и мире и безопасности 5 октября. |
In that statement, the Council, inter alia, requested me to continue to submit an annual report on the implementation of resolution 1325 (2000) and underlined the need for timely and systematic reporting on women and peace and security issues. |
В заявлении Совет, в частности, просил меня продолжать практику представления ему ежегодного доклада об осуществлении резолюции 1325 (2000) и подчеркнул необходимость представления своевременных и систематических докладов о женщинах и мире и безопасности. |
The Mission's Gender Adviser Unit continued to facilitate the development of a mission-wide action plan, with benchmarks, for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security. |
Группа советника Миссии по гендерным вопросам продолжала оказывать содействие в разработке общего плана действий Миссии, содержащего показатели осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
This is, not lastly, a result of the fact that women are still assigned the main responsibility for family work, while men are seen as responsible for the financial support of the family. |
Это не в последнюю очередь является следствием того, что на женщинах все еще лежит главная ответственность за выполнение семейных обязанностей, тогда как мужчины считаются ответственными за финансовую поддержку семьи. |
Ten thousand children under six years old will be cared for under the programme for comprehensive care for vulnerable women and children and the establishment of 2,500 family gardens and 500 school gardens. |
В рамках программы всесторонней заботы об уязвимых женщинах и детях будут оказываться услуги по уходу за 10000 детей младше шести лет и созданы 2500 семейных и 500 школьных центров. |
Although, some positive economic tendencies have been observed, the poverty level has not decreased and mainly affects women, in particular, those with many children and female household heads. |
Несмотря на некоторые положительные экономические тенденции, уровень бедности не понизился, и это сказывается, главным образом, на женщинах, в особенности на многодетных матерях и женщинах, играющих роль главы семьи. |
10 training workshops on the directives/provisions of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, for civil society organizations throughout the country |
Организация 10 учебных семинаров, посвященных выполнению указаний/положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности для организаций гражданского общества по всей стране |
And now that's where he sees her, over and over again, in these other women. |
И он видит её там, снова и снова, в этих женщинах. |
The High Commissioner also welcomed the thematic discussion on women and children to be held during the session and urged the Committee to maintain full focus on this issue in its future proceedings, including through the reporting process. |
Верховный комиссар также приветствовала тематическую дискуссию по вопросу о женщинах и детях, которая должна была состояться во время сессии, и настоятельно призвала Комитет по-прежнему уделять в полной мере пристальное внимание этому вопросу в ходе его будущей работы, в том числе в контексте процесса представления докладов. |
His Government had proposed the initiation of bilateral negotiations with the Government of Japan to resolve the issue of "comfort women" and remained open to consultations on the matter. |
Его правительство предложило начать двусторонние переговоры с правительством Японии, с тем чтобы урегулировать вопрос о «женщинах для утех», и по-прежнему готово провести консультации по этому вопросу. |
During its second session, the Committee held two thematic discussions in closed sessions on non-State actors and enforced disappearances, and on women and children and enforced disappearances. |
В ходе своей второй сессии Комитет провел на закрытых заседаниях два тематических обсуждения по вопросу о негосударственных субъектах и насильственных исчезновениях и о женщинах и детях и насильственных исчезновениях. |
Improved quality of analysis, however, contributed to an increase in recommendations on women and peace and security: in 69 per cent of reports compared to 25 per cent in 2010. |
Однако, благодаря более качественному анализу данных и информации, число докладов, в которые были внесены рекомендации по вопросу о женщинах и мире и безопасности, увеличилось с 25 процентов в 2010 году до 69 процентов. |
We note with deep concern the fact that while the Security Council resolutions related to women and peace and security have served to highlight the problem and force action aimed at its elimination, the violations persist. |
Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что, несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций о женщинах и мире и безопасности и на то, что эти резолюции ярко высвечивают проблему и предусматривают меры по ее искоренению, нарушения продолжаются. |
Jamaica's interest in the issue has also resulted in the co-sponsorship of resolutions 65/69 and, more recently, 67/48 on women, disarmament, non-proliferation and arms control. |
Заинтересованность в этом вопросе побудила Ямайку стать одним из авторов резолюции 65/69, а совсем недавно резолюции 67/48 по вопросу о женщинах, разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями. |
In some thematic areas such as those considered in Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security and, in the Beijing Platform for Action, it seems that countries have actually stagnated or have maybe even retreated. |
В ряде тематических областей, таких как области, рассмотренные в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и в Пекинской платформе действий, страны, как представляется, фактически остались на прежнем уровне или даже сдали свои позиции. |
But when it comes to "men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions", the aim in target 1.2 is only to "reduce at least by half the proportion" by 2030. |
Но когда речь заходит о «мужчинах, женщинах и детях всех возрастов, живущих в условиях нищеты во всех ее проявлениях согласно национальным определениям», цель 1.2 состоит только в том, чтобы к 2030 году «сократить их долю по меньшей мере вдвое». |
I call upon Member States to make greater investments in monitoring and evaluation, including improving the availability of up-to-date data on women and peace and security and building technical capacity to collect, analyse and use such data in policy-making and programming. |
Я призываю государства-члены увеличить объем инвестиций в контроль и оценку, в том числе повысить доступность обновленных данных о женщинах и мире и безопасности и наращивать технический потенциал по сбору, анализу и использованию этих данных в разработке политики и программ. |
Fourteen years since the adoption of resolution 1325 (2000), there has been a sea change in terms of normative developments and global, regional and national commitments in support of the implementation of the different aspects of the women, peace and security agenda. |
За четырнадцать лет, прошедших со времени принятия резолюции 1325 (2000), произошли радикальные изменения в плане нормативной деятельности и применительно к обязательствам на общемировом, региональном и национальном уровнях в поддержку осуществления различных аспектов повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
In that context, the ability of the women, peace and security agenda to promote their human rights and empowerment is emblematic of how far we have come and how far we still have to go. |
В этом контексте способность повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности содействовать поощрению их прав человека и расширению их возможностей является хорошим показателем того, как далеко мы продвинулись и что нам еще необходимо сделать. |
How can effective implementation of the women, peace and security agenda improve protection, service delivery and building peace to prevent new outbreaks of violent conflict forcing people to flee? |
Как эффективное осуществление повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности может улучшить защиту, качество предоставляемых услуг и содействовать укреплению мира в целях предотвращения новых вспышек насильственных конфликтов, от которых люди вынуждены спасаться бегством? |
By assessing progress across the women, peace and security agenda through this particular lens, the debate will contribute to the High-level review of the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) in 2015. |
Через эту призму в ходе прений будет дана оценка прогресса по всем направлениям повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности, что будет способствовать проведению в 2015 году на высоком уровне обзора осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
The workshop also served to advance a number of important recommendations arising from Security Council resolutions 1325 (2000), 1889 (2009) and 2122 (2013) on women and peace and security. |
Кроме того, на семинаре был вынесен ряд важных рекомендаций, вытекающих из резолюций Совета Безопасности 1325 (2000), 1889 (2009) и 2122 (2013) о женщинах и мире и безопасности. |
The Entity continued to actively promote and support the implementation of Security Council resolutions on women and peace and security (1325 (2000), 1820 (2008), 1889 (2009) and 1960 (2010)) at the global, regional and national levels. |
Структура продолжала активно поощрять и поддерживать осуществление резолюций Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности (1325 (2000), 1820 (2008), 1889 (2009) и 1960 (2010)) на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Denial of permanent ownership over lands and resources, in some places combined with a lack of recognition of basic political rights, results in denial of basic services in a manner that disproportionately impacts indigenous women and children. |
Отказ в постоянной собственности на земли и ресурсы, порой в сочетании с отсутствием признания основных политических прав, приводит к отказу в предоставлении основных услуг, что несоразмерно сказывается на женщинах и детях, принадлежащих к коренным народам. |
She hoped that, in the next report, the State party would give more information about women from ethnic minorities and the overlap between gender discrimination and racial discrimination. |
Она выражает надежду, что в своем следующем докладе государство-участник представит более полную информацию о женщинах, принадлежащих к этническим меньшинствам, и о перекрещивании дискриминации по признаку пола и расовой дискриминации. |