Regrettably, 67 per cent of them did not mention women or girls; only about 17 per cent had some content and 15 per cent made a vague reference. |
К сожалению, в 67 процентах этих докладов нет упоминаний о женщинах или девочках; лишь в 17 процентах эта проблематика в каком-то виде представлена, а в 15 процентах о них содержится то или иное упоминание. |
It is regrettable to see the deterioration of the situation in both areas, as described by Mr. Egeland in his briefing, in particular the impact of this deterioration on women and children, the two groups most vulnerable to insecurity and instability. |
К сожалению, как отметил г-н Эгеланн в своем брифинге, в обоих указанных регионах наблюдается ухудшение положения, что, в частности, отражается на женщинах и детях, двух группах, особо уязвимых в условиях нестабильности и отсутствия безопасности. |
In its agreed conclusions 1999/1, the Economic and Social Council recognized that humanitarian emergencies have direct and particular impacts on women and gender relations, and stressed the need to integrate a gender perspective in the planning and implementation of activities pertaining to the transition phase. |
В своих согласованных выводах 1999/1 Экономический и Социальный Совет признал, что чрезвычайные гуманитарные ситуации непосредственно и особенно сильно сказываются на женщинах и на взаимоотношениях между мужчинами и женщинами, и подчеркнул необходимость увязки процессов планирования с учетом гендерных аспектов и осуществления мероприятий, относящихся к переходному этапу. |
The resolution constitutes the basis for the Council's work in the area of women and peace and security and also orients the Council's efforts in this regard. |
Эта резолюция заложила основу деятельности Совета в вопросах о женщинах и мире и безопасности, а также определила направления усилий Совета в этой области. |
At the same time, the European Union is interested in continuing discussions with partner countries and partner regional organizations, in particular the African Union, on women and peace and security, and on cooperation on and the improved effectiveness of resolution 1325. |
В то же время Европейский союз заинтересован в продолжении обсуждений с партнерами из числа стран и региональных организаций, в частности с Африканским союзом, вопросов о женщинах и мире и безопасности, сотрудничестве и повышении эффективности в выполнении резолюции 1325. |
The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. |
Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения. |
This debate on women, peace and security is an important reminder to all of us of the need to resolve conflicts, particularly those in Africa and elsewhere which are of grave concern to all of us. |
Эти прения по вопросу о женщинах, мире и безопасности является для всех нас важным напоминанием о необходимости урегулирования конфликтов, особенно тех конфликтов в Африке и в других местах, которые нас серьезно беспокоят. |
Progress was being made, however: Security Council resolution 1325 on women in armed conflict was a clear recognition of their role in conflict prevention and resolution. |
Тем не менее определенный прогресс налицо: резолюция 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах в вооруженных конфликтах четко свидетельствует о признании их роли в предупреждении и урегулировании конфликтов. |
The delegation of the Sudan believes that now is the time to end the unilateral coercive economic measures imposed on certain countries, including the Sudan, which have negative effects on many sectors of our population, particularly women and children. |
Делегация Судана считает, что уже пора прекратить навязываемые некоторым странам, в том числе и Судану, односторонние принудительные экономические меры, которые негативно сказываются на многих слоях нашего населения, особенно на женщинах и детях. |
Our aid programme focuses on basic needs and the more vulnerable sectors of the population, with particular focus on women and children, who tend to be most at risk in conflict situations and in areas where protracted conflict is an ongoing obstacle to longer-term development. |
Наша программа помощи фокусируется на основных потребностях, а также на более уязвимых слоях населения, с особым акцентом на женщинах и детях, которые продолжают оставаться в опасном положении в зонах конфликтов и тех регионах, где затяжные конфликты препятствуют долгосрочному развитию. |
According to articles 71 and 72 of the Constitution, the state is obliged to ensure legal protection to families and children as well as the care of women before and after giving birth. |
Согласно статьям 71 и 72 Конституции, государство несет ответственность за обеспечение правовой защиты семей и детей, а также за заботу о женщинах как до, так и после рождения ребенка. |
Since she feared that the Government's efforts to take the burden of housework and child-rearing into account and its policy to promote population growth might lead to the inadvertent reinforcement of outdated ideas about women, she urged that other aspects of the issue be given due consideration. |
Поскольку оратор опасается, что усилия правительства по учету домашней нагрузки и работы по воспитанию детей и его политика поощрения роста населения могут непреднамеренно способствовать укреплению устаревших представлений о женщинах, оратор настоятельно призывает должным образом рассмотреть другие аспекты этой проблемы. |
The Republic of Korea is a strong supporter of Council resolution 1325 on women and peace and security, and expects the spirit of the resolution to extend fully into the Council's expanded interaction with civil society. |
Республика Корея решительно поддерживает резолюцию Совета 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности и надеется на то, что духом этой резолюции будут проникнуты все решения о расширении взаимодействия Совета с гражданским обществом. |
In this context, it may be useful to recall the proposal that we made in the context of the implementation of resolution 1325 on women, peace and security. |
В этом контексте, вероятно, полезно напомнить о предложении, с которым мы выступили в контексте осуществления резолюции 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
In line with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, a gender unit would be created within the civil affairs office to facilitate, support and provide technical guidance to all staff in the Mission to ensure gender mainstreaming. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в рамках отделения по гражданским вопросам будет создана группа по гендерным вопросам в целях содействия, поддержки и предоставления технических консультаций всему персоналу Миссии в вопросах обеспечения учета гендерной проблематики. |
We are convinced that unifying criteria and coordinating the action of Governments, international organizations and the non-profit volunteer sector, including both public and private entities, will enable us to overcome the problems that affect nearly all women in the world. |
Убеждены, что унификация критериев и координация действий правительств, международных организаций и некоммерческих добровольных организаций, в том числе и государственных, и частных образований, позволит нам преодолеть проблемы, сказывающиеся почти на всех женщинах планеты. |
Mr. Moritán: We welcome the initiative taken by the United Kingdom presidency to hold an open debate on the fourth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Г-н Моритан: Мы приветствуем инициативу Соединенного Королевства, которое исполняет сейчас функции Председателя Совета Безопасности, по проведению открытого заседания, посвященного четвертой годовщине принятия резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
We want to make sure that every Austrian peacekeeper is trained in child rights and child protection and is fully aware of Security Council resolution 1325, on women and peace and security. |
Мы хотим добиться того, чтобы каждый австрийский миротворец прошел подготовку в вопросах прав и защиты детей и имел полное представление о резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Considerable information was provided on children abducted or taken hostage during armed conflict but little information was available on women taken hostage or imprisoned in armed conflicts. |
О детях, которые были похищены или захвачены в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, был представлен довольно большой объем информации, однако о женщинах, которые были захвачены в качестве заложников или были подвергнуты тюремному заключению, информация была весьма ограниченной. |
There was general support for the deletion of the references in this subparagraph to particular groups of persons with disabilities, and it was noted that the incorporation of "women" and "girls" into the draft convention was being examined by the facilitators on those issues. |
Общую поддержку получило предложение об исключении из этого подпункта указаний на конкретные группы инвалидов, и отмечалось, что вопрос о включении положения о «женщинах» и «девочках» в проект конвенции рассматривается посредниками, занимающимися такими вопросами. |
Many delegations welcomed the emphasis placed by the Department of Peacekeeping Operations in implementing Security Council resolution 1325 of 31 October 2000 on women, peace and security, including the launch of the gender peacekeeping package. |
Многие делегации с удовлетворением отметили, что Департамент операций по поддержанию мира уделяет особое внимание осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года по вопросу о женщинах, мире и безопасности, включая публикацию комплекта информационных материалов по гендерным вопросам. |
Mr. Sow: My delegation thanks you, Sir, for having organized this meeting and for having included the item on women, peace and security on the Council's agenda during your presidency. |
Г-н Со: Г-н Председатель, моя делегация благодарит Вас за организацию этого заседания и за включение вопроса о женщинах, мире и безопасности в повестку дня Совета во время выполнения Вами обязанностей Председателя. |
The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. |
Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
Regarding the statistic data on women employed by the culture, art, and information service providers please see the Annex on Culture attached at the end of the report. |
Статистические данные о женщинах, занятых в сфере культуры, искусства и средствах массовой информации, см. в Приложении по вопросам культуры в конце доклада. |
The delegation should provide information on women living in conflict areas with regard to the integrated security and development programme mentioned in the reports and in the response to the list of issues - the special package programme. |
Делегации следует представить сведения о женщинах, живущих в районах конфликтов, с точки зрения комплексной безопасности и программы развития, упомянутой в докладах и ответах на перечень вопросов, - программы, предусматривающей комплекс специальных мер. |