Lack of employment in the private sector and reductions in public services and public service jobs have affected women disproportionately. |
Безработица в частном секторе и сокращение государственных служб и рабочих мест на государственных предприятиях особенно сильно отразились на женщинах. |
Expansion of an update of the database on women in decision-making to include subnational level and international organizations, on an annual basis. |
Расширение процесса обновления базы данных о женщинах, занимающих руководящие должности, с целью включения в него на ежегодной основе организаций на субнациональном уровне и международных организаций. |
Nevertheless, Peru has faced enormous difficulties that have affected women in particular, including chronic poverty and a deterioration in the quality of life. |
Тем не менее Перу сталкивается с чрезвычайно сложными проблемами, которые отражаются особенно на женщинах, такими, как хроническая нищета и ухудшение качества жизни. |
According to APRODEH, 89 cases of detention or disappearance were reported in 1993, 9 of them involving women; they have not been found. |
По данным АПРОДЕХ, в 1993 году было объявлено о 89 случаях задержания и исчезновения лиц, в девяти из которых речь шла о женщинах; они все еще не обнаружены. |
Training in industrial sewing as an affirmative action measure merely reinforced the segregation of the labour market and the stereotypes about women and their aptitude for employment. |
Обеспечение профессиональной подготовки в секторе швейной промышленности в качестве меры позитивной деятельности ведет лишь к укреплению сегрегации рынка труда и укоренению стереотипных представлений о женщинах и их пригодности к работе. |
In this resolution, INSTRAW was invited to continue its research work on ageing women in accordance with the recommendations to be adopted in Beijing. |
В этой резолюции МУНИУЖ было предложено продолжить его научно-исследовательскую работу по вопросу о престарелых женщинах в соответствии с рекомендациями, которые будут приняты в Пекине. |
The President of the Board also acknowledged the popularity of INSTRAW's publication on elderly women and expressed that INSTRAW should continue to prepare similar materials. |
Председатель Совета также признала популярность издания МУНИУЖ по вопросу о престарелых женщинах и заявила, что МУНИУЖ следует и впредь готовить аналогичные материалы. |
malnutrition and anaemia because of inadequate diet, which affects pregnant women and nursing mothers in particular; |
недоедания и малокровия вследствие неадекватного питания, неблагоприятно сказывающегося на беременных женщинах и особенно на кормящих матерях; |
The forms, which elicit information on women as participants and beneficiaries of UNFPA activities, must accompany all project submissions, including those approved in the field. |
Эти формы, в которых содержится информация о женщинах как участниках и бенефициарах деятельности ЮНФПА, должны сопровождать всю проектную документацию, включая документы, утверждаемые в отделениях на местах. |
The extraordinary success of the first issue of the publication (25,000 copies had been distributed and sold) clearly demonstrated the demand for useful statistics on women. |
Исключительный успех первого выпуска этого издания (было распространено и продано 25000 экземпляров) со всей очевидностью свидетельствует о наличии высокого спроса на достоверные статистические данные о женщинах. |
The lack of progress could be attributed to, inter alia, underdevelopment, population problems and structural adjustment programmes from which women and children suffered most. |
Причинами этого, помимо прочего, являются отставание в развитии, проблемы народонаселения и проведение программ структурной перестройки, отрицательные последствия которых в наибольшей степени сказываются на женщинах и детях. |
Most of the representatives suggested highlighting a positive image of women and the positive impact of their participation in development and in decision-making. |
Большинство представительниц предложило подчеркнуть необходимость мер по созданию позитивного представления о женщинах и положительном значении их участия в развитии и процессе принятия решений. |
What do you know about women, anyway? |
Да что ты вообще знаешь о женщинах? |
If I were you, I wouldn't talk or think about women. |
На вашем месте, ребята, я не думал бы сейчас о женщинах. |
What does that say of women? |
Что в нём говорится о женщинах? |
In particular, his delegation agreed with the conclusion that poverty tended to fall more heavily on women, who were in general disadvantaged. |
В частности, его делегация согласна с выводом о том, что бедность гораздо тяжелее сказывается на женщинах, которые в целом более уязвимы. |
The persons and women said to have been arrested in front of the United Nations office in Khartoum were treated under the applicable Sudanese law prohibiting unlawful assembly. |
Речь идет о мужчинах и женщинах, которые якобы были арестованы перед зданием отделения Организации Объединенных Наций в Хартуме и против которых были приняты меры, предусмотренные соответствующим законом Судана, запрещающим проведение незаконных демонстраций. |
Lastly, she hoped that the next report would give information on women in minority groups, particularly the Crimean Tatars. |
Наконец, выступающая выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержаться информация о женщинах, относящихся к группам меньшинств, особенно к крымским татарам. |
The socio-demographic characteristics of women subjected to violence show that they are: |
Социально-демографические данные о женщинах, подвергающихся насилию, свидетельствуют о том, что они: |
Social safety nets to meet the basic needs of the poor are often non-existent or are disintegrating, with women and children being the worst affected. |
Как правило, система социального обеспечения для удовлетворения основных потребностей бедных слоев населения либо отсутствует, либо находится в состоянии развала, причем в наибольшей степени это отражается на женщинах и детях. |
In its relevant resolution 59/255, the Assembly did not propose specific action but referred to Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
В своей соответствующей резолюции 59/255 Ассамблея не предложила конкретных действий, однако сослалась на резолюцию 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. |
Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) thought that excessively strict adherence to paragraph 5 of Article 11 might lead to the exclusion of women. |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) считает, что чрезмерно строгое следование положениям пункта 5 Статьи 11 может привести к исключению какого-либо упоми-нания о женщинах. |
The United States developed and implemented training of women leaders as part of international assistance programmes. |
В Швейцарии началась работа по улучшению представления общественности о женщинах, занимающих руководящие должности. |
However the sudden economic crisis in 1997-1998 cut down on these services and facilities dramatically, adversely affecting the poor, particularly women and children. |
Но внезапно разразившийся в 1997-1998 году кризис резко сократил масштаб этих услуг и программ, что отрицательно сказалось на неимущих слоях населения, в первую очередь на женщинах и детях. |