Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинах

Примеры в контексте "Women - Женщинах"

Примеры: Women - Женщинах
The representative stated that, in the Constitution of Zambia Act, 1991, the only outstanding issue regarding discrimination was the provision relating to citizenship of foreign men married to Zambian women, which was currently under revision. Представитель сообщила, что в Законе о Конституции Замбии 1991 года единственным дискриминационным положением является положение, касающееся гражданства иностранцев, женатых на замбийских женщинах, которое в настоящее время пересматривается.
The Government was required, under the Criminal Justice Act of 1991, to publish information annually about women, crime and criminal justice. В соответствии с Законом об уголовном правосудии 1991 года правительство должно ежегодно публиковать информацию о женщинах, преступности и уголовном правосудии.
In answer to the Committee's request for statistics on the women employed on an unremunerated basis in family businesses, the representative said that it was difficult to measure that phenomenon reliably. В связи с просьбой Комитета представить статистические данные о женщинах, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, представитель указала на трудность достоверной оценки этого явления.
This has made the transition to market economies in those countries particularly difficult for women, who have experienced relatively higher rates of unemployment than men. В результате этого переход таких стран к рыночной экономике сказался особенно тяжело на женщинах, показатель безработицы для которых относительно более высокий, чем аналогичный показатель для мужчин.
In many rural societies, women perform much of the farming and all of the child-rearing, but are denied a role in financial decisions. Во многих сельских общинах на женщинах лежит значительная часть сельскохозяйственных работ и ухода за детьми, однако они лишены всякой роли в принятии финансовых решений.
About 1,500 of the permanent residents are retired senior citizens (mostly from the United Kingdom) and about 1,000 are married to Cypriot women. Около 1500 человек из постоянных жителей являются людьми пожилого возраста, вышедшими на пенсию (в основном из Соединенного Королевства), и примерно 1000 человек женаты на кипрских женщинах.
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men, because employers still feel free to discriminate against them. С другой стороны, потеря конкурентоспособности и реальное повышение валютных курсов сказываются на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, поскольку наниматели по-прежнему считают возможным проводить дискриминацию в отношении женщин.
The data on the participation of women in diplomacy are fragmented and incomplete; no world-wide survey has been carried out in order to assess the current situation. Данные о женщинах, находящихся на дипломатической службе, являются разрозненными и неполными; общемирового обзора с целью дать оценку нынешней ситуации не проводилось.
In his report on implementation of the system-wide medium-term plan for women and development in 1991, the Secretary-General concluded: В своем докладе об осуществлении общесистемного среднесрочного плана по вопросу о женщинах и развитии в 1991 году Генеральный секретарь пришел к следующему выводу:
In many parts of the world, women have the primary responsibility for food gathering from communal lands and forests in order to supplement family diets and income. Во многих частях мира на женщинах лежит основная ответственность за сбор плодов на общинных землях и в лесах, которые позволяют повысить полноценность питания и доходы в семье.
While there had been concern that rural power structures and social opposition to its focus on women would result in the bank's failure, the Grameen Bank instead grew rapidly. Несмотря на опасения, что сельские властные структуры и общественная оппозиция акцентированию его деятельности на женщинах приведут к краху банка, "Грэймин Бэнк" быстро развивался.
Specific guidelines on the care and protection of refugee women and of refugee children have been developed and integrated into all programme activities of the Office. В рамках всех программных мероприятий Управления разработаны и применяются конкретные руководящие принципы, касающиеся заботы о женщинах и детях из числа беженцев и обеспечения их защиты.
There is a scarcity of vital data on women in the developing countries and some countries still do not tabulate sufficiently their statistics by gender. Развивающиеся страны испытывают дефицит данных о женщинах, а некоторые страны до сих пор не уделяют должного внимания табулированию своих статистических данных по признаку пола.
We thus consider it of the greatest importance that the persistent and increasing burden of poverty on women constitutes the first critical area of concern of the Platform for Action, as an unequivocal message of the urgency with which this scourge must be viewed and eradicated. Поэтому мы считаем чрезвычайно важным, чтобы в число приоритетных вопросов платформы действий был в первую очередь включен вопрос о постоянном и неуклонно растущем бремени нищеты, лежащем на женщинах, как безоговорочное подтверждение настоятельной необходимости изучения и искоренения этого бедствия.
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций.
Indeed, the development process itself is severely hampered if a society does not take adequate care of its vulnerable groups: women, children, ethnic minorities, the handicapped and the homeless. Конечно, сам по себе процесс развития будет подвергнут серьезной угрозе, если общество не будет заботиться должным образом о своих самых уязвимых группах: женщинах, детях, этнических меньшинствах, инвалидах и бездомных.
Efforts to design gender-sensitive census and survey questionnaires in order to ensure that adequate, disaggregated information on women could be collected, processed, analysed and disseminated were encouraged and supported. Поощрялись и поддерживались усилия по составлению учитывающих гендерную проблематику вопросников для использования в ходе переписей и обследований в целях обеспечения сбора, обработки, анализа и распространения дезагрегированной информации о женщинах.
Research on prevention, treatment, and health-care systems for diseases and conditions that affect women and girls differently, including drugs and medical technology, should be encouraged and supported. Необходимо поощрять и поддерживать исследования в области профилактики, лечения и создания систем медицинского обслуживания для лечения заболеваний и расстройств, которые по-особому сказываются на женщинах и девушках, включая соответствующие лекарственные средства и медицинскую технологию.
When the media are controlled by the Government, Governments should encourage the media to provide a positive portrayal of women. В тех случаях, когда средства массовой информации контролируются правительством, правительство должно поощрять средства массовой информации к пропаганде позитивных представлений о женщинах.
The road to Beijing should be paved with vision, commitment and a determination by Governments, civil society and non-governmental organizations to create a strong image of women as agents of change and full citizens with rights and responsibilities. Дорогу в Пекин должны проложить дальновидность, решимость и воля правительств, обществ и неправительственных организаций к созданию прочного представления о женщинах как о проводниках преобразований и граждан, наделенных всеми правами и обязанностями в полном объеме.
The topic of male responsibilities and participation in population programmes (para. 17 of the outline) should be more fully elaborated, perhaps in a separate chapter, for women had borne too much of the burden for too long. Вопрос об обязанностях и участии мужчин в демографических программах (пункт 17 резюме) следует осветить более полно, возможно, в отдельной главе, поскольку чрезмерно большая часть бремени на протяжении слишком длительного времени лежит на женщинах.
The European Union noted with concern that women in particular had been affected by the structural changes in the countries of Central and Eastern Europe and were less represented in public office and political life in general. Европейский союз с обеспокоенностью отмечает, что структурные изменения, происходящие в странах Центральной и Восточной Европы, наиболее сильно сказываются на женщинах, которые в наименьшей степени представлены на ответственных государственных постах и в политической жизни в целом.
They must also be guaranteed equal access to justice, because women were those who suffered the most from legislative acts in many parts of the world. Женщинам необходимо также гарантировать равные возможности доступа к правосудию, поскольку именно на женщинах в наибольшей степени сказываются законодательные акты, принимаемые во многих районах мира.
This imbalance leads to increasing congestion and air pollution, more accidents and negative social income, as the poor and women suffer disproportionately from deteriorating public transport. Подобные перекосы приводят к перегрузке транспортной системы и загрязнению воздуха, увеличению аварий и отрицательным социальным последствиям, поскольку ухудшение состояния общественного транспорта особенно сильно сказывается на бедных слоях населения и женщинах.
And you know the women I'm talking about, yes? И Вы же понимаете, о каких женщинах я говорю.