I have a theory about women with three-syllable names. |
У меня есть теория о женщинах с трехсложными именами. |
You don't know women, my love. |
Ты не разбираешься в женщинах, любовь моя. |
And I know I am not interested in women. |
И я знаю, что я не заинтересована в женщинах. |
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. |
Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда. |
The League of Women Voters of the United States looks forward to continuing to work in helping to resolve the issues affecting women and girls in the political process. |
Лига женщин-избирательниц Соединенных Штатов намерена продолжать сотрудничество в целях решения связанных с политическим процессом проблем, сказывающихся на женщинах и девочках. |
The Jordanian National Commission for Women encourages the media to play a constructive role in conveying a positive image of women and eliminating traditional stereotypes. |
Иорданская национальная комиссия по положению женщин побуждает СМИ выполнять конструктивную роль в формировании позитивного представления о женщинах и в изжитии традиционных стереотипов. |
In furtherance of Security Council resolution 1325, the United Nations Development Fund for Women commissioned an expert study on women, war and peace. |
Во исполнение резолюции 1325 Совета Безопасности Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поручил провести экспертное исследование по вопросу о женщинах, войне и мире. |
Other significant legal advances with regard to women included the Women and Development Pact, which established a number of commitments to gender equality. |
К числу других важных достижений в правовой сфере, касающихся женщин, относится принятие Пакта о женщинах и развитии, в котором содержится ряд обязательств по обеспечению гендерного равенства. |
All official and non-governmental organizations concerned with women at the national or regional levels took part in the Conference, and it adopted the first Declaration on Women in Egypt. |
Все официальные и неправительственные организации, занимающиеся вопросами женщин на национальном и региональном уровнях, приняли участие в работе этой Конференции, которая утвердила первую Декларацию о женщинах Египта. |
The Women (Employment of) Act is being reviewed to dispense with provisions which may be viewed as discriminatory to women. |
Закон о женщинах (женской занятости) в настоящее время пересматривается на предмет изъятия из него положений, которые могут рассматриваться как дискриминационные по отношению к женщинам. |
The Office continued to compile and analyse statistics and information on women, and women with children, in prison, for advocacy with the prisons, the courts, prosecutors and lawyers, as well as with relevant entities in the United Nations country team. |
Управление продолжало собирать и анализировать статистические данные и информацию о женщинах и женщинах с детьми в тюрьмах для использования в разъяснительной работе с персоналом тюрем, судов, прокуратуры и адвокатами, а также с соответствующими организациями в составе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
It would be useful to receive additional information on women occupying middle-management posts within the State administration and, in particular, on women from groups that were often vulnerable to racial discrimination. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию о женщинах, занимающих руководящие посты среднего уровня в государственных органах власти, особенно о женщинах из групп, которые наиболее часто подвергаются расовой дискриминации. |
The Commission on the Status of Women considered rural women as a priority theme at its thirty-second session, in 1988. |
Комиссия по положению женщин рассматривала вопрос о сельских женщинах в качестве приоритетной темы на своей тридцать второй сессии в 1988 году. |
Since the Fourth World Conference on Women, critical progress had been made in focusing attention on the issue of women and poverty and in initiating national programmes that addressed the needs of women. |
Благодаря проведению четвертой Всемирной конференции по положению женщин значительный прогресс достигнут в акцентировании внимания на вопросе о женщинах и нищете и в создании национальных программ, направленных на удовлетворение потребностей женщин. |
It reaffirmed its support for the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, which had made significant progress on the issues of women and migration; women, peace and security; and gender, governance and political participation. |
Делегация вновь подтверждает свою поддержку деятельности Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, который достиг значительного прогресса в вопросах о женщинах и миграции; женщинах, мире и безопасности; гендерных аспектах, управлении и участии в политической жизни. |
Colombia stated that it had been considered a pioneering country regarding public policy on rural women because of its 2002 Law on Rural Women, which took into account the demands and suggestions of rural women. |
Колумбия заявила о том, что она рассматривается в качестве страны-инициатора проведения государственной политики в отношении женщин благодаря принятому ею в 2002 году Закону о сельских женщинах, в котором учитываются требования и предложения сельских женщин. |
This is a milestone for the women of Fiji and the move will enhance and accelerate the efforts of women in pursuing the implementation of UN Security Council Resolution No. 1325, Women, Peace and Security. |
Это важное событие для женщин Фиджи, и предпринятый шаг будет способствовать наращиванию и активизации усилий женщин в обеспечении выполнения положений резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
It is crucial to attach particular attention to the role of women in peace processes, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. |
Крайне необходимо обратить повышенное внимание на роль женщин в мирных процессах в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Mediators should also promote the participation of women at all levels of mediation processes, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security; |
Кроме того, посредники должны поощрять участие женщин в посреднической деятельности на всех уровнях в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
One of the key normative imperatives that would guide the work of the Mission and the United Nations system relates to the empowerment of women and the Security Council's resolutions on women and peace and security. |
Одно из ключевых нормативных требований, которым как Миссия, так и вся система Организации Объединенных Наций будут руководствоваться в своей работе, касается расширения прав и возможностей женщин и осуществления резолюций Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
Participants expressed grave concerns about cases of missing women and the struggle of families and friends to report missing indigenous women when no evidence of their disappearance exists, other than the fact that they have not returned home. |
Участники выразили глубокую озабоченность по поводу случаев пропажи без вести женщин и того, что семьи и друзья неохотно сообщают о пропавших женщинах из числа коренного населения, когда отсутствуют какие-либо доказательства их исчезновения, кроме как того, что они не вернулись домой. |
This includes States working in full collaboration with indigenous communities to improve the ways in which States respond to complaints about violence against indigenous women and girls, including how they respond to cases of missing women and girls. |
Это касается также тех государств, которые всецело сотрудничают с коренными общинами в совершенствовании процедур реагирования государств на жалобы о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов, включая порядок рассмотрения дел о пропавших без вести женщинах и девочках. |
In January 2012, the Security Council published its second "Cross-cutting report on women, peace and security", which provides an assessment of the impact of the overall United Nations women, peace and security, or 1325, agenda. |
В январе 2012 года Совет Безопасности опубликовал свой второй всеобъемлющий доклад по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в котором содержится оценка результатов осуществления общей повестки дня Организации Объединенных Наций, связанной с женщинами, миром и безопасностью, или повестки дня, установленная резолюцией 1325. |
Security Council resolution 1325 (2000) and subsequent Council resolutions on women, peace and security, including resolution 2122 (2013), recognized the need to include women in all aspects of peacemaking, post-conflict reconstruction and peacebuilding. |
Резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности и последующие резолюции Совета о женщинах, мире и безопасности, включая резолюцию 2122 (2013), признали необходимость вовлечения женщин во всех аспектах установления мира, постконфликтного восстановления и миростроительства. |
Armed conflicts: support and development of a detailed database of the number of women harmed by armed conflicts, and the rapid fulfilment of the needs of women in camps for displaced persons. |
Вооруженные конфликты: разработка и поддержка подробной базы данных о женщинах, пострадавших в ходе вооруженных конфликтов, и быстрое удовлетворение потребностей женщин в лагерях для перемещенных лиц. |