The Secretary-General: Let me start by thanking you, Mr. President, for your initiative in holding this meeting on women, peace and security. |
Генеральный секретарь: Позвольте мне начать с выражения благодарности Вам, г-н Председатель, за Вашу инициативу по проведению этого заседания, посвященного вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
Before I conclude, I wish to commend the Arria-formula meeting of 23 October 2002 on the question of women, peace and security, which made it possible to hear some particularly moving testimony concerning the situation actually experienced in the field by some of the participants. |
В заключение хочу отметить проведение 23 октября 2002 года заседания по формуле Аррии по вопросу о женщинах, мире и безопасности, позволившее нам услышать очень волнующие рассказы о ситуациях на местах, в которых реально оказывались некоторые участники. |
That is why we firmly supported resolution 1325 on women, peace and security and have been participating in the group of friends with a view to its implementation and dissemination. |
Вот почему мы твердо поддержали резолюцию 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности и принимали участие в Группе друзей с целью ее полного осуществления и распространения. |
We appreciate that this important issue is once again on the agenda of the Security Council and welcome the Report of the Secretary-General on women, peace and security. |
Мы высоко ценим тот факт, что этот важный вопрос вновь обсуждается в рамках повестки дня Совета Безопасности, и приветствуем доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
The overall objective of the Task Force was to strengthen and enhance the protection and care of children and women in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Общая задача Целевой группы заключалась в том, чтобы укрепить и усилить защиту и заботу о детях и женщинах в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
It has been almost two years since the adoption of Council resolution 1325 on women, peace and security, which stressed the importance of bringing a gender perspective to the centre of all United Nations peacekeeping, peacemaking, peace-building, rehabilitation and reconstruction efforts. |
Прошло почти два года со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности, в которой подчеркивалась важность уделения гендерным проблемам первоочередного внимания во всех усилиях Организации Объединенных Наций по поддержанию и установлению мира, реабилитации и восстановлению. |
That was certainly the case with Council resolution 1325 on women, peace and security, and the presidential statement on disarmament, demobilization and reintegration, to mention but a few. |
Несомненно, именно так обстояло дело с резолюцией 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, с заявлением Председателя по вопросу о разоружении, демобилизации и реинтеграции, и это лишь два примера. |
As a further manifestation of our resolve, shared by many of the countries present here today, the United States has sponsored a draft resolution on women and political participation during the current session of the General Assembly. |
В качестве дальнейшего проявления нашей решимости, разделяемой многими присутствующими здесь сегодня представителями разных стран, Соединенные Штаты стали соавторами проекта резолюции по вопросу о женщинах и их участии в политической жизни на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Because women undertake most of the responsibility for childcare and work in the home, they frequently find themselves unable to take full advantage of employment opportunities. |
Поскольку на женщинах лежит бóльшая часть ответственности по уходу за детьми и работе по дому, они нередко не в состоянии полностью использовать возможности на рынке труда. |
This week's release of the much anticipated report of the Secretary-General on women, peace and security reminds us that full implementation of this important resolution is crucial. |
Вышедший на этой неделе и с нетерпением ожидавшийся доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности напоминает нам о том, насколько важным является полное осуществление этой важной резолюции. |
Mr. Neil: Mr. President, my delegation would like to commend you for arranging this discussion on the issue of women, peace and security, which was previously brought before the Council on 25 July this year under the presidency of the United Kingdom. |
Г-н Нейл: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы выразить Вам признательность за проведение этой дискуссии по вопросу о женщинах, мире и безопасности, которая ранее проводилась в Совете 25 июля этого года под председательством Соединенного Королевства. |
This has led to grave unlimited losses that have affected all segments of Cuban society, especially the vulnerable ones, such as children, women and the elderly. |
Оно привело к тяжелым и масштабным потерям, которые сказались на всех слоях кубинского общества, особенно наиболее уязвимых: детях, женщинах и престарелых. |
(a) Improve the collection, analysis and inclusion of information on women and gender issues as part of conflict prevention and early warning efforts; |
а) совершенствовать сбор, анализ и учет информации о женщинах и гендерной проблематике в рамках усилий в области предотвращения конфликтов и раннего предупреждения; |
Help in these areas should focus specifically on women and youth, with the implementation of long-lasting support mechanisms by strengthening training and facilitating access to microcredit, a key instrument for job creation, as is the practice in other countries of the subregion. |
Помощь в этих областях следует сосредоточить конкретно на женщинах и молодежи одновременно с реализацией механизмов долгосрочной поддержки путем укрепления профессиональной подготовки и содействия доступу к микрокредитам, что является одним из ключевых инструментов создания рабочих мест, точно так же, как это практикуется в других странах субрегиона. |
It is with my mind on these brave men, women and children, citizens of Georgia of many ethnic origins, that I would like to express my most sincere gratitude to the Assembly. |
Именно памятуя об этих храбрых мужчинах, женщинах и детях, гражданах Грузии многих национальностей, я хотел бы выразить свою самую искреннюю признательность Ассамблее. |
In preparing the present report, the Secretary-General has heeded the Security Council's consistent call for sustained and coordinated efforts to fulfil the provisions of its resolutions on women and peace and security. |
При подготовке настоящего доклада Генеральный секретарь исходил из последовательного призыва Совета Безопасности прилагать устойчивые и скоординированные усилия для реализации положений его резолюций о женщинах, мире и безопасности. |
Implementing policies with no or little information on women working in the informal sector is difficult, especially since they are usually not enumerated in national employment or enterprise surveys. |
Реализация стратегий без достаточной информации о женщинах в неформальном секторе или вообще без таковой представляет собой сложную задачу, особенно поскольку женщины, занятые в этой сфере, как правило, не учитываются в национальных обследованиях в сфере занятости и обследованиях предприятий. |
As a way of contributing more attention to gender mainstreaming, including in reporting, the Commission may wish to request that the report on women, the girl child and HIV and AIDS be prepared on a biennial basis. |
В качестве средства привлечения более пристального внимания к гендерной проблематике, в том числе в докладах, Комиссия может пожелать просить представлять доклад о женщинах, девочках и ВИЧ и СПИДе один раз в два года. |
The Presbyterian Church (USA) and our partners recognize that displacement owing to violence and forced evictions, with no relocation assistance or compensation for seized lands, disproportionately hurts women, who often lack the required documentation to demonstrate land ownership. |
Пресвитерианская церковь (США) и наши партнеры признают, что переселение из-за угрозы насилия и насильственное выселение без предоставления помощи для переезда или без компенсации за конфискованную землю в большей степени отражается на женщинах, у которых нет необходимых документов, подтверждающих их право собственности на землю. |
A broader, although still limited, analysis of women and girls who were brought to the attention of national authorities can be undertaken utilizing data reported by Member States in the individual drug seizure report. |
Более широкий, хотя по-прежнему неполный, анализ данных о женщинах и девочках, попавших в сферу внимания национальных властей, можно провести на основе информации, представляемой государствами-членами в сообщениях об отдельных изъятиях наркотиков. |
In particular, the Committee is concerned that this rule frequently has the effect of primarily and disproportionately affecting women of ethnic minorities with serious repercussions for their children. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что это правило зачастую больше всего сказывается на женщинах из числа этнических меньшинств и имеет серьезные последствия для их детей. |
This particularly affected the women in the patriarchal environment such as BiH, especially in rural areas, because property and other insurance means are often owned by male family members. |
Это в особенности сказывается на женщинах в таких патриархальных условиях, которые существуют в Боснии и Герцеговине, особенно в сельских районах, поскольку имущество и другие объекты страхования зачастую принадлежат членам семьи мужского пола. |
Turning to the issue of Dalit women, she asked what measures were envisaged by the Government to make their rights a reality, to allow them equal access to education, health and employment and to outlaw caste-based discrimination. |
Касаясь вопроса о женщинах из общины далитов, она спрашивает, какие меры предполагает принять правительство, с тем чтобы воплотить их права в реальность, обеспечить им равный доступ к образованию, здравоохранению и трудоустройству и ликвидировать дискриминацию по признаку кастовой принадлежности. |
2.11.5 Provincial data of HIV positive pregnant women receiving antiretrovirals (Q. 27) |
2.11.5 Данные по провинциям о ВИЧ-позитивных беременных женщинах, получающих антиретровирусные препараты (вопрос 27) |
It is feared that the anticipated deterioration of employment conditions in the region as a result of the global financial crisis will have adverse consequences, disproportionately affecting women job-seekers. |
Есть опасения, что ухудшение состояния рынка труда в результате мирового финансового кризиса будет иметь неблагоприятные последствия и непропорционально сильно отразится именно на женщинах, ищущих работу. |