All but eliminated from the developed world, obstetric fistula continues to affect the poorest of the poor: women and girls living in some of the most under-resourced regions in the world. |
Проблема акушерского свища практически отсутствует в развитых странах, однако продолжает сказываться на самых бедных слоях населения: женщинах и девочках, живущих в некоторых из наименее обеспеченных ресурсами регионов мира[284]. |
According to Freemuse, there are many legal, political, economic, social and cultural barriers generally hindering free artistic activities that have a disparate impact on women. |
По информации организации "Фримуз" множество правовых, политических, экономических, социальных и культурных барьеров, препятствующих свободной творческой деятельности, негативнее всего отражается на женщинах. |
The Committee is likewise grateful for the support of UNICEF, the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, and the German Government for enabling women with disabilities from the developing countries to participate in the half-day of general discussion. |
Комитет также благодарит ЮНИСЕФ, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения и правительство Германии за поддержку предложения о проведении общей дискуссии продолжительностью в половину рабочего дня по вопросу о женщинах с инвалидностью в развивающихся странах. |
That's essentially a gender; that's essentially a resource of the planet, which is women. |
И речь идет о женщинах. О тех, в ком в сущности сосредоточен главный ресурс нашей планеты. |
And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. |
И если мы говорим о предпринимателях во время и после конфликта, тогда мы должны говорить о женщинах, ведь оставшаяся часть населения именно они. |
7.6 As to whether section 59 (4) of the WAZ is discriminatory, the author contends that only women are affected negatively by a loss of income that can never be experienced by men. |
7.6 Что касается вопроса о том, является ли статья 59(4) ЗСИ дискриминационной, то автор утверждает, что утрата доходов негативно отражается лишь на женщинах, а мужчины никогда не могут пострадать от нее. |
A growing project is ChildInfo, a database and mapping software, which stores, organizes and displays data on children and women. |
Одним из перспективных проектов является проект «ЧайлдИнфо», предусматривающий создание базы данных для хранения, организации и извлечения данных о детях и женщинах. |
Specify for yourself the following: what he likes and dislikes about women, whether you have common points of view about appearance, style of life, career, finances, etc. |
Определите для себя следующее: что ему не нравится в женщинах, а также есть ли у вас общие пристрастия и антипатии в вопросах: внешний и внутренний образ жизни, карьера, репутация, финансы. |
Snow Flower and the Secret Fan and Peony in Love focus on the lives of Chinese women in the 19th and 17th centuries respectively. |
Романы «Снежный цветок и заветный веер» и «Влюбленная Пион» рассказывают о китайских женщинах в XIX и XVII веках соответственно. |
In 1978 Kuti married 27 women, many of whom were his dancers, composers, and singers to mark the anniversary of the attack on the Kalakuta Republic. |
В 1978 году Фела одновременно женился на 27 женщинах, многие из которых были его танцовщицами, композиторами, певицами; церемонию приурочили к годовщине нападения на Калакути. |
then what about women and girls with body image issues? |
подумайте о женщинах и девочках, комплексующих из-за своего тела. |
This had led to the problem of "split-families" which was mainly due to Hong Kong men marrying mainland women who were, of course, subject to the quota system. |
В результате возникла проблема "разбитых семей", которая объясняется главным образом тем фактом, что мужчины из Гонконга женятся на женщинах с материка, которые, естественно, подпадают под систему квот. |
The Committee notes that the political and economic transition in the last decade has posed serious challenges to the effective implementation of the Convention, as women have been disproportionately affected by the restructuring processes. |
Комитет отмечает, что имевший место в последнее десятилетие процесс политических и экономических преобразований вызвал серьезные проблемы на пути эффективного осуществления Конвенции, поскольку на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, отразились процессы перестройки. |
Let's liaise with the ops room for the Peveril Lane raid, because they should be collating full profiles on the women found there and this could be crucial to our investigation. |
Надо поддерживать связь с группой, проводившей рейд на Певерил Лейн, у них должны быть данные обо всех женщинах, которых там нашли, а это может весьма помочь в нашем расследовании. |
When they set off, they dreamt of the riches they would accumulate, the fat-breasted women they would send for. |
Отправившись в путь, они мечтали о богатствах, что смогут накопить, о пышногрудых женщинах рядом с ними. |
The measures had not been painless and women had been disproportionately affected by them, including through an increased unemployment rate which was higher than that for men. |
Введение этих мер проходило небезболезненно, что в непропорционально сильной степени сказалось на женщинах, среди которых, в частности, более высок уровень безработицы, чем среди мужчин. |
Moreover, the Committee expresses its deep concern about the possibility under Suriname law that a marriage partner can be appointed without his or her consent, which in general appears to disadvantageously affect women more often than men. |
Кроме того, Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу предусмотренной суринамским правом возможности "назначения" жениха или невесты без согласия другой стороны, что обычно, как представляется, чаще неблагоприятно сказывается на женщинах, чем на мужчинах. |
One micro-enterprise lending institution focuses its efforts on women because the first thing that happens when a woman earns money in Bangladesh is that she can afford to collect her children, who, for financial reasons have usually been sent to live with other people. |
Одно из учреждений, кредитующих микропредприятия, концентрирует свои усилия на женщинах, потому что, как только женщина начинает зарабатывать деньги в Бангладеш, она сразу может забрать к себе своих детей, которые в силу финансовых причин обычно живут с другими людьми. |
One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do. |
Она устраивается на работу к ещё одному выходцу из Луисвилла, Мохаммеду Али. Однажды, обедая вместе со своим новым начальником, Тори рассказывает ему новости ещё о двух женщинах, которые собрались переплыть Атлантический океан, - именно то, что едва не стоило ей жизни. |
None the less, because of the current acute labour shortage, steps were being taken to encourage part-time employment in order to utilize human resources which would otherwise not be used; that situation affected women more than men. |
Тем не менее в связи с нынешней острой нехваткой рабочей силы предпринимаются усилия по поощрению неполной занятости для использования людских ресурсов, которые в противном случае оказались бы незадействованными; эта ситуация в большей мере отражается на женщинах, чем на мужчинах. |
Ms. Hannan, replying to the question of the delegation of Netherlands on women and peace and security, said that recourse to CEDAW as a human-rights framework in conflict and post-conflict situations was necessary. |
Г-жа Ханнан, отвечая делегации Нидерландов на вопрос о женщинах, мире и безопасности, говорит о необходимости руководствоваться Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как основой прав человека в условиях конфликтов и в постконфликтный период. |
Other thematic reports, such as those on women and peace and security12 and on children and armed conflict,13 address these issues in greater depth. |
В других тематических докладах, например в докладах о женщинах, мире и безопасности12, а также о детях и вооруженных конфликтах13, эти вопросы анализируются более глубоко. |
If women continued to have primary responsibility for housework and childcare, the effects of increased employment could hardly go beyond having to cope with an onerous "double day". |
Если на женщинах будет по-прежнему лежать главная ответственность за обеспечение быта и воспитание детей, то рост занятости вряд ли повлечет за собой нечто большее, чем необходимость разрываться между работой и домом. |
My delegation also wishes to express its pleasure in seeing you presiding over this annual debate of the Security Council to review - now, seven years after its adoption - the implementation of resolution 1325, on women and peace and security. |
Моя делегация хотела бы также выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите этими прениями, которые на протяжении всех семи лет после принятия резолюции 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности ежегодно проводятся в Совете Безопасности. |
While research has been done on the situation of domestic migrant workers, knowledge about women who work, particularly as live-in maids, in their own countries remains largely hidden and outside the domain of regulatory mechanisms. |
Хотя положение домашней прислуги из числа мигрантов и является объектом некоторых исследований, сведения о женщинах, которые работают в собственных странах в качестве прислуги с проживанием в домах своих хозяев, остаются преимущественно скрытыми и находятся за рамками воздействия регламентирующих механизмов. |